登录注册
北京第二外国语学院论坛 > 考试留学 > 浏览当前帖子 手机版 - 认证发帖 - 隐藏左侧栏
15年日语MTI笔译考研各种经验总结
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  3340      回帖数 24
cycanna    等级  瓶子

楼主 发表于  2016/2/11 13:13:20    编 辑   




昨晚查到了待录取通知,总算安下心来。
日语MTI各方面资料都不算多,自己也是摸着石头过河,磕磕绊绊。所以一直想录取以后写点什么,希望后来的小伙伴们能少一些麻烦。



老衲决定还俗了    等级  瓶子

2 楼 发表于  2016/2/11 14:23:24    编 辑   


一、前言
  北二外难不难考?我觉得这个问题就好比问减肥难不难一样。重点都是正确方法+贵在坚持。我不想在这里赘述为什么考研,为什么选择北二外等等这些问题,只想说考验是一条很虐心的路,复习不苦,考试不苦,等待和坚持很苦。
  简单说下个人情况,我是14届的毕业生,但是应届那年没考研,所以今年大概算是一战?本科普二,非跨考。在校期间就拿了四六级和专四专八,大三有过留学经历。我N1属于低分过线的人品党,所以总体来说日语基础不是很牢固。



疯狂的CEO    等级  瓶子

3 楼 发表于  2016/2/12 9:44:57    编 辑   


(二)翻译硕士日语
  北二外的翻硕日语难度大体在N1左右,而且题型很基础,很正常。看假名写汉字、看汉字写假名,选择题,阅读,作文,差不多就这些。这一块的复习一定要抓基础,问问自己N1单词语法背没被熟?阅读做得速度怎么样了?作文是不是经常不小心写出中文或者语法错误?
  这一科我复习的时候背了沪江词场APP的专八词汇,外加N1词汇又重背了3遍。N1语法也重看了2遍,总之就是各种单词和语法的巩固。



珩心    等级  瓶子

4 楼 发表于  2016/2/13 4:38:18    编 辑   


(三)日语翻译基础
  这一科应该算MTI考试的重中之重,是你一年复习的重点以及你拿分的重点。当然这部分也是最难掌握的。
  我这一科初试成绩并不理想,前两个大题的热词中日互译几乎没写出几个,而我几乎是快到考复试了才大概摸到这块学习的道理。
  总的来说,日翻基础的复习,积累才是王道,需要你日复一日的不断练习。因为我们本科期间本身翻译课就少,再加上基础的薄弱,就算坐过翻译练习也大多采用顺译,得过且过的翻译一下。而碰上新词、常用语等等就很容易卡壳。


这段我用过的材料有:
1.CATII笔译二级、三级实务
  这套书也是看了之前的经验贴才买的,吐槽一下这套书超级难买到。我在网上下了订单两个月才收到货。不过这套书还是十分推荐的。我的翻译做出一点手感就是通过这套书。
  说一下,这套书里的诗歌、写公函、报告等等部分可以删去不要。只做文学类的、□□经济科技文章等等。先做3级再做2级,2级难度很大,不过如果能坚持下来,翻译水平会有一个不小的提高。注意下翻译过程中有新词自己积累。
2.人民网、新华网日语版
  每天刷人民网基本上都成我后期复习的日常了…这俩网我个人偏爱前一个,人民网基本上每个月会有一期热词中日对照总结,包括□□等重大时事之后也会有总结。另外它本身有个中国语教室,会选择新闻中某些文章做中日翻译,考试时的热点词汇部分就靠它来积累了。
3.天声人语

  这个推荐从沪江看它的天声人语翻译栏目,有小伙伴会每天更新,日文+翻译。它的好处是,字数少词汇难度适中内容新。一方面你可以考虑读几遍原文培养下日语语感,另一方面翻译的每日一练至关重要,一定一定要坚持下来。
p.s.沪江那个翻译多多少少会有不足,对照的时候也要多加思考。

4.NHK新闻

  初试是没有听力的,但是复试有一段听译(交替传译),而且日语的学习是一脉相承的,而且NHK新闻里的新词、热点时事对你的□□、日翻基础热词默写都有所帮助,所以听NHK新闻还是不错的。不要去听快速,听标准就足够了。如果没耐心听半个小时的,可以去沪江找大家切分成2分钟左右一条的那种。
  总而言之,日翻基础的复习还是靠积累、靠练习,练得多信心也就足了。我练得其实还是不够,但自己在考前能明显感觉到,做日翻中的时候,自己下笔的流畅程度,和几个月前第一次做翻译时有着天壤之别。刚开始做大家都会出现写出的中文都不像中文这种事,没有什么巧路,请持之以恒练习吧。



倘若梨花落    等级  瓶子

5 楼 发表于  2016/2/14 7:56:15    编 辑   


二、复试
我想着重说说从初试完到复试这一段时间的各项事情。因为往年这方面的资料真的比较少。
首先顺序是“出成绩-国家线-北二外院线-复试通知-复试”这样一个形式。
如果你觉得自己需要调剂,那调剂应该在开调剂系统前就着手准备。北二外一般复试比较晚,如果你想等复试完再调剂,基本上没这个可能。
如果你初试自我感觉不错,差不多就可以着手准备复试了。如果你说,我不知道自己能考什么成绩,那出了成绩以后也差不多可以准备了。
北二外的MTI笔译这几年分数一直和国家线持平,保持在350上下浮动,如果你的分数能考在这个附近,就可以着手准备了。
我不想说复试多重要多重要,但不到最后一刻一定不要放弃。今年就很巧,笔译除去推免18人,最后过复试线的却只有10个人。



小伙农村范儿    等级  瓶子

6 楼 发表于  2016/2/15 15:05:13    编 辑   


(二)专业课面试
  如果说英语面试一般是走过场,专业课面试就略有点可怕了。今年笔译还好,因为人没招够,像是其他的差额复试刷人基本都是刷在专业课这块。


还是先说下流程:
1.自己绍介(一分钟以内,超时扣分)
  注意,专业课面试是全程录像的,这也是为什么之前我特别强调自我介绍一定要短短短。要在一分以内把你自身的亮点展现给老师,以及说话一定要小心!因为之后的对答很可能就是按你的自我介绍来问你。老师都是很灵活的。
2. 视译(中译日)
今年题目是:国产电视剧日益发展壮大
  材料不长,2、300字?反正就是一小段,具体字数没注意…注意下是中译日!没有准备时间,读稿+翻译一共是4分钟。不会翻译的地方机灵一点,用简单一点的日语带过去,不要打亘、更不要来来回回翻译一句话,声音要有自信。
3.交替传译(日译中)
今年题目:中美贸易
关键词:悬案の事项 贸易赤字 为替操作国 ブーメラン(回飞镖)
  这项就比较坑了,不知道其余小伙伴如何,听力差得可以。材料大概2分钟左右,这段是放一遍材料就让你翻译的,有草稿纸(我做了笔记结果因为写的太乱翻译的时候不知道自己写的什么了= =)。
  这项的练习就是我之前说的多听NHK,试试看断句翻译自己做不做得到。以及也不要特别特别担心,因为一段材料最后只瞎蒙了3句翻译上去,还是按照给出的关键词瞎编的……估摸着大家也都差不多,别一点说不出来就好。当然,你平时加强练习,这里表现的优秀一点就更好了…
4.专业课问题
  这里开始就是自由发挥了。几个导师轮流提问,差不多是一人一个问题吧,眼睛看着问你问题的老师就好。
问到的问题有:

1)大学时代の成绩はどうですか
2)留学期间どんな课程がありますか
3)大学院に入ったら、どんな计画がありますか(QAQ看到了么,被问了第二次这个问题)
4)这个问题是我的小伙伴被问到的:本科期间的专业课都学了什么
  就像我之前说的,老师会根据你的自我介绍提问!就像说了自己有在日本留学,就被根据这点问了好几个问题,比如学了什么,交多少学费什么的基本上就是他问什么我回答什么。
  计划书就比较坑了,这个问题一定要准备好。问我这个问题的是个外教。如果有申请日本大学院经历的同学应该知道,日本很看重你的研究计划。所以大概外教的思路也是这样,比较想知道你的打算。没有认真准备这个题!最后就说了1.好好学习 2.加强口语练习,真的是很笼统。感觉外教也不是特别满意……=-=
  最后老师说结束就可以走啦。记得给老师们鞠个躬,道个谢说句お疲れ様でした之类的。然后就是等结果了,耐心点。祝大家都能心想事成。



wuhanguomao    等级  瓶子

7 楼 发表于  2016/2/16 14:11:14    编 辑   


P.S.如果有学弟学妹有什么问题,可以直接在本帖提问,我知道的一定会告诉大家。但是我不了解其他专业的事情……以及不加QQ之类的联系方式。
另外,北二外的真题都可以在研招办买到,所以需要资料的可以自行前往购买,或是托人在北京的基友帮忙购买。的资料都送给邻居家小学妹了~\(≥▽≤)/~


以上です。ありがとうございます!



meituan    等级  瓶子

8 楼 发表于  2016/2/16 17:09:57    编 辑   


棒!写的详细又明朗
对比首页某几个考上了就开始卖考试经验复习笔记跟没见过钱似的人相比
大赞
加精加精~



杨浩    等级  瓶子

9 楼 发表于  2016/2/17 8:17:24    编 辑   


学姐,人民网日语版你是刷网页看的还是有app啊?



王中卫    等级  瓶子

10 楼 发表于  2016/2/17 23:50:43    编 辑   


棒棒棒学姐么么哒加精加精



1 2 3
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.
论坛帮助 会员认证删帖申请 联系我们
©www.beierwai.com  Processed in 0.92