登录注册
北京第二外国语学院论坛 > 语种交流 > 浏览当前帖子 手机版 - 认证发帖 - 隐藏左侧栏
一个译名引发的闹剧
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  1116      回帖数 7
雨季11    等级  瓶子

楼主 发表于  2013/6/30 22:37:23    编 辑   


最近有所谓专家建议中国不再以“龙”作为象征,原因是西方把“龙”叫做 Dragon,而西方 
文化里 Dragon 是邪恶的象征。然后就有人跳出来说,是这个翻译不对,中国的“龙”不 
应该翻译成 Dragon,而应该音译。又有人翻出旧文,说有人要求给“龙”正名,要把它翻 
译成 Loong。 

这里就产生了这么一个问题:为什么我们要把西方的 Dragon 译作“龙”?什么是“龙”? 

“龙”是一种跨文化的符号,在文化交流中它逐渐具备了一种泛指的含义。在世界上很多 
民族的文化里,都有巨大的、拥有强大力量的传说中的生物。这其中有一类,是以蛇或 
其他爬行动物为原型,与其他生物组合而成的。这种生物的一种,在中国称之为“龙”, 
而其他文化中的类似生物,我们也将其翻译为“龙”。这正是基于此类生物的共性。 

譬如最常遇到的西方传说中的 Dragon,我们译之为“龙”,尽管 Dragon 有翅膀,中国龙 
没翅膀。印度传说中的 Naga,我们也译为“龙”,尽管 Naga 是人首蛇身,而中国龙却不 
是。Hydra 有人译作九头龙,Quetzalcoatl 有人译作羽龙,甚至 Leviathan 都有人译 
作海龙。这些外来的“龙”都和中国龙的形象不同,但都具有共同的特点:庞大,具有神 
秘的力量,令人敬畏。 

“龙”这一概念起源于何处,现已很难考据。一般认为“龙”来源于远古的人们对蛇的图腾 
崇拜。各种文化中的“龙”都与“蛇”脱不了干系。Dragon 的语源,希腊语的 drakon,本 
意是“蛇”。Naga 在梵语里原意也是“蛇”。还有很多文化的传说中的“蛇”形生物,虽然我 
们不将其译作“龙”,但是它们与“龙”也是有共性的,如日本的八岐大蛇,北欧传说中的 
大蛇 Fafnir 等。有人以自我文化本位的想法,一厢情愿地认为其他古老文化中的“龙” 
都是由本民族文化中的“龙”衍生出来的,这种想法一般都很难找到根据。 

“龙”系生物在不同的文化里获得了不同的符号象征意义。中国的龙在古典文化中是与 
麟、凤、龟齐名的神兽,在道教和佛教的影响下又成了司云雨的龙王。西方的 Dragon 
在古典文化中是力量和贪欲的象征,而在基督教文化下则获得了与魔王等同的地位。这 
些象征常常用作装饰,被描绘成图案,或塑造成雕像,而这种装饰往往带有一定的特殊 
意义。在中国古代,龙的纹样一般是高贵的象征,到了清代,更是成为了皇家专用的象 
征物。在欧洲的中世纪,绘有 Dragon 或 Wyvern 的纹章(coat of arms)代表的是勇 
气、力量,以及财富的守护者。 

在现代文化中,“龙”的象征意义已经发生了很大的转变。“龙”的含义,渐渐脱离宗教强 
加的善恶观,而成为现代幻想文化中的重要素材。如著名的 D&D,其中 Dragonlance 中 
的善龙与恶龙的对抗给人留下了很深的印象。与之相反,国产动画《哪吒闹海》中把龙王 
描写成反面的形象,这也与传统文化中龙的吉祥善良的形象不同。 

关于文化上的“龙”的讨论就到此为止。让我们把注意力重新转移回开头提到的那两种观点。 

首先是因为 Dragon 代表的是恶魔之类的邪恶生物,就主张放弃“龙”这一象征的说法。 
如前所述,Dragon 在西方传统里代表的是力量和贪欲,本无绝对的道德上的“恶”的概 
念。只有在基督教文化背景下,龙才被赋予了道德上的意义。但是这种宗教上的道德 
观,其局限性是很大的。为什么如今 Dragon 在西方也逐渐脱离邪恶的形象,而我们却 
要以其他文化中过时的宗教观点去作为判断自己文化的依据? 

然后是主张把“龙”译作 Loong 的观点。持这种观点的人,大多是基于与主张放弃“龙”的 
人相同的理解,即“龙”译作 Dragon,Dragon 为恶。表面上,他们是要保护自己的文 
化,但实际上,他们仍然是在以他人的标准去审视自己的文化。 

关于“龙”在英语中的译名,历史上的确有使用音译的情况。Ernest Drake 的著书中,就 
提到了 Chinese Lung 的概念。这里的 Lung 就是“龙”的音译。但是当提及 Lung 和其 
他类似生物的总称时,他还是用了 dragons 这个词。也就是说,Lung 是一种 Dragon。 
后来使用意译 Dragon 的场合增多,把“龙”称为 Chinese Dragon 或 Eastern Dragon 
成为标准译语。随着对中国文化认同感的加深,在提及中国“龙”时,这个 Chinese 一词 
就逐渐地省去了。 

Dragon 和“龙”两词互译的根据,是基于形象上的相似性,如前所述,而非基于象征意义 
上含义的。也就是说,Dragon 和“龙”的概念,首先是对其形象的描述,形象是基础,而 
比喻义、象征意义,都是因不同文化的差别而引申出来的内容。当然,有的人会不承认 
Dragon 与“龙”的相似性,因为其形象并不完全相同。这里需要明确的是,命名与定义并 
非相同的。事物的名称可以但不能完全反映事物的定义,译名也是一样的。Dragon 和 
“龙”这一对译名之间,是不能互相反映对方的定义的。将“龙”译为 Dragon 不会给它插 
上翅膀,将 Dragon 译为“龙”也不会给它贴上鳞片。将“龙”译为 Dragon 并不使它具有 
西方文化中邪恶的意义,将 Dragon 译为“龙”也不会给它套上东方文化中神圣的光环。 
这种情况下使用意译的语词作为名称,只是为了使用方便。认为一个译词应当用翻译后 
的语言中的原意去理解,这从根本上就误解了翻译的目的。 

无论是“龙”还是 Dragon,在各种文化的碰撞之间,其意义都变得越来越丰富。对语言持 
保守态度的人或许希望“龙”这样与文化紧密相连的词保留其最原初的意义,但保守是相 
对的。中国的“龙”,早已不是一个原初文化的符号,而是受多种文化影响的产物。西方 
的 Dragon 也是同样的。既然语言是变化的,龙也是变幻自在的,那我们又何必为一个 
名字斤斤计较呢? 


xiaotuantuan    等级  瓶子

2 楼 发表于  2013/7/1 2:44:53    编 辑   


哇哇 
gttsoft    等级  瓶子

3 楼 发表于  2013/7/1 5:38:43    编 辑   


又见jun的好文~~ 
styike    等级  瓶子

4 楼 发表于  2013/7/1 9:33:36    编 辑   



很好的文章。 
的确在基督教文化里Dragon是强大和不可控制的象征;他们也以此推断中国的特征。 

jiaobaba    等级  瓶子

5 楼 发表于  2013/7/1 14:22:04    编 辑   


赞 
dyf6372    等级  瓶子

6 楼 发表于  2013/7/1 19:10:55    编 辑   


哦也 
小确幸    等级  瓶子

7 楼 发表于  2013/7/1 21:55:47    编 辑   


砖家是用脚趾头想问题的 
他们说啥,就侮辱了“啥”! 
所以他们常常说自己是砖家 
liubo    等级  瓶子

8 楼 发表于  2013/7/2 2:11:10    编 辑   


怒赞... 
1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.
论坛帮助 会员认证删帖申请 联系我们
©www.beierwai.com  Processed in 0.66