登录注册
北京第二外国语学院论坛 > 语种交流 > 浏览当前帖子 手机版 - 认证发帖 - 隐藏左侧栏
外来名词的原读音表现
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  1309      回帖数 3
VeraXu    等级  瓶子

楼主 发表于  2013/7/22 16:29:53    编 辑   


这个标题好像有些不好理解。那么我们先举个例子。 

《圣经》里提到的一位天使的名字,叫做“米迦勒”,这是以希伯莱语的读音去音译的。而 
现在西方语言中有很多人名都来源于《圣经》里的名字,这个“米迦勒”是比较典型的。在 
英语里,它是 Michael,汉译作“麦克尔”;在法语和德语里,它是 Michel,虽然法语与 
德语中读音还是略有不同,但汉译都作“米歇尔”,如二战中德军的王牌坦克指挥官 米歇 
尔.魏特曼(Michel Wittmann);在西班牙语里,它是 Miguel,汉译作“米格尔”;在意大 
利语里,它是 Michele,汉译作“米盖勒”,如电影《教父》中,年轻的 Michael 回到西西 
里岛时,当地人就叫他“米盖勒”;在俄罗斯语,它是 Михаил,汉译作“米哈伊尔”, 
如前苏联□□家 米哈伊尔.谢尔盖耶维奇.戈尔巴乔夫(Михаил  
Сергеевич Горбачёв)。 

对于外来名词,汉语中大多采用音译,其他语言中也是类似,所以译词反映原词在原语 
言中的读音是一般的准则。如之前举的例子,虽然同语源的名字在各语言之间可以通 
用,但音译成中文时还是会因原语言不同而产生微妙的差别,这便是标题中所描述的一 
种现象。 

从汉语译往外语时,这种现象也是存在的。如北京在英语中被译为 Beijing,而香港则 
是 Hong Kong。这也是分别按照本地通行语的读音翻译的。大陆人和香港人的名字按惯 
例也分别按普通话和粤语音译。 

然而这一现象中更容易让人注意到的,往往是一些特殊情况。 

这里首要的,大概就是受通行语,特别是英语的影响了。比如“威尼斯”,意大利语为 
Venezia,汉译与本地语读音有差别,反而是与英语 Venice 相近。这或许是受莎翁的戏 
剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)的影响,使得 Venice 这个名字反而比本地 
名更有名。再如古罗马□□家“西塞罗”,拉丁文拼作 Cicero,读作[''kikero:],而英语 
里虽拼写相同,却把字母 C 都读作了[s]的音。汉译遵从英语的读音方式,译为“西塞 
罗”,而没有反映出原语言的读音。除港澳台地区以外的汉族人的姓名,大多用汉语普通话 
读音译成英语,而非根据各地方言读音,这也可以算作通行语的影响。 

然后是历史原因的作用。早期翻译的专有名词,如“西班牙”“比利时”一类,都是在音译 
的基础上略作修改而成的,并一直沿用到现在。但与今天规范化的音译相比,它们都与 
原词读音有更明显的区别。再如英语的 Bombay,是印度城市孟买的旧译,现在已经按照 
当地的马拉地语(Marathi)读音改为 Mumbai。 

还有一些用词上的原因,使得音译的称呼与本来语言里的称呼不同,当然读音上也就完 
全不同了。如国名“阿尔巴尼亚”,英语 Albania,世界上大多数国家都用这样的称呼去 
指代它,但在阿尔巴尼亚语中,对本国的称呼却是 Shqipёrisё 共和国。这里也是因为 
历史原因,沿用了古希腊语里的称呼,而没有使用该国多数民族的称呼。再如泰国首都 
“曼谷”,英语 Bangkok,今天这个名称在泰国仅指代首都的一个区,而首都的名字用拉 
丁字母表示则是 Krung Thep (*1)。 

( *1  泰国首都的全名用拉丁字母转写是Krungthep Mahanakhon Bovorn Ratanakosin 
Mahintharayutthaya Mahadilokophop Noparatana Ratchathani Burirom Udom 
Ratchanivetmahasathan Amorn Pimarn Avatarn sathit Sakkathattiya Amorn Pimarn 
Avatarn sathit Sakkathattiya Visnukarm Prasit,大意为“天使之城,伟大之都,因 
陀罗神赐予的翠绿佛像坐落之大都,九连宝珠照耀的欢乐乡,因陀罗神授予的,毗湿奴 
神显现的旧址”。当然本地人也觉得这名字太长,所以一般简称 Krungthep。) 

关于音译的特殊情况,现在有一种观点,认为应当按照人名或地名所属的语言来规范音 
译。但是这种行为将会遇到很大的阻力。其中包括约定俗成的阻力,如“西班牙”,就很 
难被“埃斯帕诺”这样的音译取代。当然也有强推成功的,像“首尔”。更大的阻力是政 
治、历史和文化上的。如珠穆朗玛峰,汉语中对它的称呼是藏语的音译,但作为界峰, 
对面的尼泊尔则称其为 Sagarmatha。到底哪边的语言才算是本地语,很难判断,英语中 
更是用人名 Everest 来称呼它。再如,Quebec 音译为“魁北克”,是按照英语的发音译 
的。如果 Quebec 独立,官方语言改为法语,那么我们是否要按法语的读音修改音译呢? 

所以对于这种情况,我的观点还是老掉牙的“语言就是约定俗成”。音译的外来专名不能 
完全代替原词,它或多或少会融入一些本国文化对外国事物的认识。对于仅使用译词的 
人来说,交流上并不存在问题,因为大家都明白该译词指代的概念。但在与使用原词或 
不同译词的人交流时,就一定要明确双方所指的是否同一概念。 


酸小菜    等级  瓶子

2 楼 发表于  2013/7/22 18:11:28    编 辑   


赞 
有乱码,jun修正一下吧 
nkhanlibo    等级  瓶子

3 楼 发表于  2013/7/22 22:15:19    编 辑   


正在修……:P 
doforfuture    等级  瓶子

4 楼 发表于  2013/7/23 2:08:54    编 辑   


看不懂也要顶一个。 
1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.
论坛帮助 会员认证删帖申请 联系我们
©www.beierwai.com  Processed in 0.56