Junii Carta Linguae Latinae (7)

楼主

sylvie920 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:116 积分409
1楼

Junii Carta Linguae Latinae (7)

Salvete omnes! 又有很长时间没有这么开篇大呼”salvete”了。今天总算又抽空上来写
一些东西了。

之前说到了名词的第一变格,就是以 -a 结尾的一系列名词。虽然理论上单复数乘上五
格有10种变化,但是字典上是不会把这些形式都列出来的。字典上标注这种变格模式的
方法,一般是给出单数主格形式和单数属格形式。比如名词 femina,字典里的词条就会
是”femina, feminae”,或是”femina, -ae”。在提到这种变格模式时,也可以用”-a,
-ae”来表示,即给出单数主格和单数属格的词尾。

那么我们继续看名词的第二变格。单数主格形式以 -us 或 -um 结尾的名词大多属于这
一类。我们先随便来看几个例子:
  (-us结尾的)
  amicus, amici    (m.) 朋友 (-> Esp. amigo)
  equus, equi     (m.) 马 (see Eng. equestrian)
  gladius, gladii   (m.) 剑
  lotus, loti     (m.) 莲花 (-> Eng. lotus)
  numerus, numeri   (m.) 数 (-> Eng. number)
  populus, populi   (m.) 人民 (-> Eng. people)
  ventus, venti    (m.) 风 (-> Eng. wind)
  pinus, pini     (f.) 松树 (-> Eng. pine)
  virus, viri     (n.) 病毒 (-> Eng. virus)
  (-um结尾的)
  aurum, auri     (n.) 金(化学元素名,Au)
  concilium, concilii (n.) 会议 (-> Eng. counsil)
  exemplum, exempli  (n.) 范例 (-> Eng. example)
  forum, fori     (n.) 广场 (-> Eng. forum)
  ovum, ovi      (n.) 卵 (see Eng. oval)
  pactum, pacti    (n.) 契约 (-> Eng. pact)
  verbum, verbi    (n.) 词语 (-> Eng. verb)
  vinum, vini     (n.) 葡萄酒 (-> Eng. wine)

-us 结尾的名词里,阳性名词占多数。而 -um 结尾的名词则大多为中性名词。加上上次
提到的 -a 结尾的名词大多为阴性名词,这三个词尾与三性的对应在拉丁语中很常见
到。在形容词里这一点也会有所体现,到时候再说。上面这些名词有很多都被传入英
语,而 amigo 这个词虽然是西班牙语,但是在当今的美式英语里也很常见了(大家不要
想到某家KTV……)。

从上面的举例中可以看到,第二变格名词的单数属格都是以 -i 结尾的。其它的格数形
式,我们还是用一个表来表示:
    单数   复数
主格  -us    -i
属格  -i    -orum
与格  -o    -is
对格  -um    -os
夺格  -o    -is

    单数   复数
主格  -um    -a
属格  -i    -orum
与格  -o    -is
对格  -um    -a
夺格  -o    -is

应用到具体的单词中,就是这样:
    单数   复数
主格  amicus  amici
属格  amici   amicorum
与格  amico   amicis
对格  amicum  amicos
夺格  amico   amicis

    单数   复数
主格  verbum  verba
属格  verbi   verborum
与格  verbo   verbis
对格  verbum  verba
夺格  verbo   verbis

这里面特别要注意的是,-um 结尾的第二变化名词,其单数呼格与单数主格并不相同,
而是要将词尾改成 –e。如 amicus 的单数呼格就是 amice。

说到第二变化名词,我想起了这么一句话:
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
(John 1:1)
这里的两个名词 verbum 和 deus 恰好代表了两类第二变化名词。句中的 deum 是 deus
的对格。这句话的中文翻译可以代表圣经及基督教在中国传播的特殊性:
“太初有道,道与神同在,道就是神。”
(OTA杂谈:最近正在播放中的动画《Ghost Hunt》里,那个金发驱魔师小孩每次吟诵的
“はじめに言葉があった…”正是这句话的日文版。)

与第一变化名词的情况相同,也有某一类形容词的变格方式与第二变化名词相同。我们
回忆一下上次说到的“好”的阴性形式:
    单数   复数
主格  bona   bonae
属格  bonae   bonarum
与格  bonae   bonis
对格  bonam   bonas
夺格  bona   bonis

这个“好”的阳性形式和中性形式的单数主格分别为 bonus 和 bonum,也就是说,词干不
变,词尾变化分别用 –us、-a、-um 的形式,就变为了阳性、阴性和中性。而在字典
上,一个形容词词条也是以三性的形式表示的,不过阴性和中性可以只写词尾,如
bonus, -a, -um。

这种以 –us 结尾的形容词阳性形式和以 –um 结尾的形容词中性形式,在变格时就和第
二变格名词一样。那么将上述表格扩充,我们就得到:
       阳性        阴性        中性
    单数   复数   单数   复数   单数   复数
主格  bonus   boni   bona   bonae   bonum   boni
属格  boni   bonorum  bonae   bonarum  boni   bonorum
与格  bono   bonis   bonae   bonis   bono   bonis
对格  bonum   bonos   bonam   bonas   bonum   bona
夺格  bono   bonis   bona   bonis   bono   bonis

–us, -a, -um 这三个词尾可以说是拉丁语里最具有代表性的性词尾。它们不仅用于形容
词,也用于专有名词和数词。比如 Claudius 是男性的名字,而 Claudia 就是女性的名
字,区别就在于词尾。数词方面,如基数词的 unus, una, unum (一),或序数词的
primus, prima, primum (第一)等。

顺便再说说 bonus, bona, bonum 这个形容词。学过其他罗曼斯语的人一定不会感到陌
生,如意大利语里的 buono,西班牙语的 bueno,当然最相似的还是法语的 bon。拉丁
语也和英语一样(其实应该说,英语也象拉丁语一样),有形容词的比较级和最高级。
虽然比较级和最高级都有变化规律,但是这个 bonus, bona, bonum 是一个典型的例
外,就像英语的 good 一样。拉丁语的“好”“更好”“最好”分别是:
好: bonus, bona, bonum
更好: melior, melior, melius
最好: optimus, optima, optimum
虽然英语里有 good, better, best 与之对应,但就是如此基本的词,仍然在英语里留
下了痕迹。源于 melior 的有 ameliorate,而源于 optimus 的则更常见,有 optimal,
optimize 等。

那么,最后还是每次的格言:
Usus magister est optimus.
经验是最好的老师。

这句话把补语 magister 提到了前面,而把修饰 magister 的 optimus 放到了 est 的
后面。如果翻译成英文,语序应当是:
Experience is the best teacher.

usus 和英语的 use(名词) 同源,不过在这里指“经验”。
magister 就是“教师”。(OTA杂谈:为什么我觉得在哪部动画里见过这个词呢……还轰轰
烈烈地出了第二部……)
optimus 是之前提到的“最好”,因为 magister 是阳性名词,所以用了 –us 结尾的阳性
形式。
还有一个重要的对应关系是,usus 是阳性名词,所以用作比喻的 magister 也是阳性名
词。如果被比喻的是阴性名词,那么用来比喻的也得是阴性。

2013/8/20 4:16:29
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主