【合集】问一下:德语翻译成英语

楼主

cc [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:124 积分433
1楼

☆──────────────────────────────────────☆
   WinXP (不死鸟~学会珍惜生活每 ) 于 2006年09月04日14:52:57 星期一 提到:

是不是直接翻译单词就可以了
也就是说德语和英语的语法是一样的?
那日语和中文或者英语的语法一样吗?

☆──────────────────────────────────────☆
   WinXP (不死鸟~学会珍惜生活每 ) 于 2006年09月04日14:54:24 星期一 提到:

看到版面上贴的德语文章,好像英语编码而成的一样
好像把单词翻译过来就是英语了


是不是直接翻译单词就可以了
也就是说德语和英语的语法是一样的?
那日语和中文或者英语的语法一样吗?


☆──────────────────────────────────────☆
   puss (咱屋后的老棉花地) 于 2006年09月04日14:55:50 星期一 提到:

按单词翻译,就能看懂了,看懂了再修饰一下。


看到版面上贴的德语文章,好像英语编码而成的一样
好像把单词翻译过来就是英语了

☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年09月04日14:56:01 星期一 提到:



看到版面上贴的德语文章,好像英语编码而成的一样
好像把单词翻译过来就是英语了
  no
  no
  no

☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年09月04日14:56:47 星期一 提到:

puss兄原来也好这口~~


按单词翻译,就能看懂了,看懂了再修饰一下。

☆──────────────────────────────────────☆
   myst (稀饭|热月11日) 于 2006年09月04日14:58:53 星期一 提到:

那样的效果,跟日本人说英语也差不太多罢……


按单词翻译,就能看懂了,看懂了再修饰一下。

☆──────────────────────────────────────☆
   junkazama (我是一只小花猫) 于 2006年09月04日14:58:54 星期一 提到:

英语语法比德语简单……



看到版面上贴的德语文章,好像英语编码而成的一样
好像把单词翻译过来就是英语了


☆──────────────────────────────────────☆
   puss (咱屋后的老棉花地) 于 2006年09月04日14:59:14 星期一 提到:

是啊,但因为懒,水平很低的。


puss兄原来也好这口~~

☆──────────────────────────────────────☆
   puss (咱屋后的老棉花地) 于 2006年09月04日15:02:45 星期一 提到:

按意思重组为英语句子比按日语习惯说英语好一点嘛。


那样的效果,跟日本人说英语也差不太多罢……

☆──────────────────────────────────────☆
   WinXP (不死鸟~学会珍惜生活每 ) 于 2006年09月04日15:09:33 星期一 提到:

Kompakt und leistungsstark16-mm-EDC-Antrieb mit integrierten,
hoch auflösenden Hallsensoren
这段话怎么翻译成中文?谢谢!

Compact and high-performance16-mm-EDC-engine with integrated, high-resolution
hall sensors.
 
那这个句子翻译不久是哪样的了



  no
  no
  no


☆──────────────────────────────────────☆
   junkazama (我是一只小花猫) 于 2006年09月04日15:18:35 星期一 提到:

全名词性的短语当然容易对应,牵涉到谓语的话就麻烦了。
德语跟英语的相似点主要在词源和语序方面,其他的就差很远了。



Kompakt und leistungsstark16-mm-EDC-Antrieb mit integrierten,
hoch auflösenden Hallsensoren
这段话怎么翻译成中文?谢谢!


Compact and high-performance16-mm-EDC-engine with integrated, high-resolution
hall sensors.
 
那这个句子翻译不久是哪样的了



☆──────────────────────────────────────☆
   smallworm (雪啊,一片一片一片) 于 2006年09月04日17:35:03 星期一 提到:

呵呵,有时英翻中还能直接翻单词呢。长句子什么的就不行了。我翻过从英语到德语,
感觉差别还是挺大的。

☆──────────────────────────────────────☆
   looooop (为什么是4:33不是4:) 于 2006年09月04日22:02:42 星期一 提到:

日语直接翻汉语还是可以的
不过就是会出现如下的句式
****地****地 干活


呵呵,有时英翻中还能直接翻单词呢。长句子什么的就不行了。我翻过从英语到德语,
感觉差别还是挺大的。


☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年09月04日22:38:41 星期一 提到:

1主语2补语(?)3谓语4宾语

1我 2在教室 3等 4你. 1234
1I''ll 3wait for 4you 2in the classroom. 1342
1Ich 3warte auf 4dich 2in das Klassenzimmer. 1342
1Je 4t'' 3attend 2dans la classe. 1432
1watashi ha 2kyousitu de 4kimi wo 3matteimasu. 1243
1jeo neun 2gyosil eseo 4dangsin eul 3gidarigessseupnida. 1243
英德语语序较相似,法语与它俩有点像;日韩语语序较相似,中文与它俩有点像
不过除了中文英语,其他语的语序稍加变化或省略也是可以的



是不是直接翻译单词就可以了
也就是说德语和英语的语法是一样的?
那日语和中文或者英语的语法一样吗?

☆──────────────────────────────────────☆
   Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年09月04日23:02:43 星期一 提到:

有人在日西口牙


1主语2补语(?)3谓语4宾语
1我 2在教室 3等 4你. 1234
1I''ll 3wait for 4you 2in the classroom. 1342
1Ich 3warte auf 4dich 2in das Klassenzimmer. 1342
1Je 4t'' 3attend 2dans la classe. 1432
1watashi ha 2kyousitu de 4kimi wo 3matteimasu. 1243
1jeo neun 2gyosil eseo 4dangsin eul 3gidarigessseupnida. 1243
英德语语序较相似,法语与它俩有点像;日韩语语序较相似,中文与它俩有点像
不过除了中文英语,其他语的语序稍加变化或省略也是可以的
.................(以下省略)

☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年09月05日00:19:40 星期二 提到:

会不会是一回事,知不知道那是另一回事


有人在日西口牙
.................(以下省略)

☆──────────────────────────────────────☆
   vivian (猫猫.又见猫) 于 2006年09月13日14:49:59 星期三 提到:

英语语法也比日语简单。。。



英语语法比德语简单……


签名档

人生啊,不是你想的那么简单的。

2013/11/29 10:38:48
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主