【合集】一个日语的小问题
浏览量:624 回帖数:0
1楼
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日20:24:26 星期三 提到:
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日21:13:25 星期三 提到:
半句话的意思不好猜哇~
家具屋さん的意思一般是指卖家具的,不过不知此处有没有什么别的意义呢
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日21:18:20 星期三 提到:
同位语吧?
半句话的意思不好猜哇~
家具屋さん的意思一般是指卖家具的,不过不知此处有没有什么别的意义呢
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日21:22:16 星期三 提到:
倒~~一时没想到
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日22:31:13 星期三 提到:
先谢过,呵呵
那这里该怎么翻译
我母亲卖家具的地方。。。。。
我母亲的家具店里面。。。。。。。
主要是这里母亲到底是店员还是老板
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日22:59:21 星期三 提到:
卖XX的XXsan一般不区分老板和店员吧,虽然我个人觉得这里母亲应该是老板
先谢过,呵呵
那这里该怎么翻译
我母亲卖家具的地方。。。。。
我母亲的家具店里面。。。。。。。
主要是这里母亲到底是店员还是老板
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日23:03:57 星期三 提到:
谢谢,
我理解也是这样
呵呵
卖XX的XXsan一般不区分老板和店员吧,虽然我个人觉得这里母亲应该是老板
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月30日23:15:44 星期三 提到:
不像,没见过这么怪的同位语
把全句和上下文贴出来看看吧
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日23:16:31 星期三 提到:
是很奇怪
难以理解
不像,没见过这么怪的同位语
把全句和上下文贴出来看看吧
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月30日23:22:50 星期三 提到:
一般来说这样的同位语应该是 家具屋のお母さん
是很奇怪
难以理解
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日23:35:49 星期三 提到:
一般是这样,按照词序也应该是这样
那么这个怎么理解比较好呢?
一般来说这样的同位语应该是 家具屋のお母さん
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日23:38:54 星期三 提到:
反正我觉得家具屋さん一般是称呼别人的,自家母亲也能用么
一般是这样,按照词序也应该是这样
那么这个怎么理解比较好呢?
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月31日00:10:56 星期四 提到:
うちのお母さんの家具屋さんに 中井くんが買い物に来てる....
原文如上。。。。。。
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月31日00:42:14 星期四 提到:
莫不成是给他妈做家具的?
うちのお母さんの家具屋さんに 中井くんが買い物に来てる....
原文如上。。。。。。
☆──────────────────────────────────────☆
junkazama (我是一只小花猫) 于 2006年08月31日09:14:35 星期四 提到:
这个“家具屋さん”指的是“家具店”吧。
加“さん”不是称他人也不是敬称,算是一种美化语。
我觉得这里的意思应该是“我妈妈开的家具店”。
莫不成是给他妈做家具的?
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年08月31日15:16:52 星期四 提到:
惊见乐屋某句话
敢情是同校啊
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月31日18:53:23 星期四 提到:
唔。。。如果是loli口中说出来的话……
这个“家具屋さん”指的是“家具店”吧。
加“さん”不是称他人也不是敬称,算是一种美化语。
我觉得这里的意思应该是“我妈妈开的家具店”。
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年09月01日10:13:57 星期五 提到:
不是loli
是正太说的
唔。。。如果是loli口中说出来的话……
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年09月01日13:40:52 星期五 提到:
天哪
这世界也太小了吧
你喜欢大包????
不是loli
是正太说的
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年09月01日14:44:40 星期五 提到:
嗯
嘿嘿
天哪
这世界也太小了吧
你喜欢大包????
☆──────────────────────────────────────☆
ready (温带人) 于 2006年09月03日19:41:07 星期天 提到:
个人感觉家具屋“家具屋さん”就是指“家具屋”吧,日语中常有这样的说法,比如:“八
百屋さん”,就是“八百屋(菜铺)”。
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日20:24:26 星期三 提到:
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日21:13:25 星期三 提到:
半句话的意思不好猜哇~
家具屋さん的意思一般是指卖家具的,不过不知此处有没有什么别的意义呢
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日21:18:20 星期三 提到:
同位语吧?
半句话的意思不好猜哇~
家具屋さん的意思一般是指卖家具的,不过不知此处有没有什么别的意义呢
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日21:22:16 星期三 提到:
倒~~一时没想到
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日22:31:13 星期三 提到:
先谢过,呵呵
那这里该怎么翻译
我母亲卖家具的地方。。。。。
我母亲的家具店里面。。。。。。。
主要是这里母亲到底是店员还是老板
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日22:59:21 星期三 提到:
卖XX的XXsan一般不区分老板和店员吧,虽然我个人觉得这里母亲应该是老板
先谢过,呵呵
那这里该怎么翻译
我母亲卖家具的地方。。。。。
我母亲的家具店里面。。。。。。。
主要是这里母亲到底是店员还是老板
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月30日23:03:57 星期三 提到:
谢谢,
我理解也是这样
呵呵
卖XX的XXsan一般不区分老板和店员吧,虽然我个人觉得这里母亲应该是老板
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月30日23:15:44 星期三 提到:
不像,没见过这么怪的同位语
把全句和上下文贴出来看看吧
同位语吧?
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日23:16:31 星期三 提到:
是很奇怪
难以理解
不像,没见过这么怪的同位语
把全句和上下文贴出来看看吧
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月30日23:22:50 星期三 提到:
一般来说这样的同位语应该是 家具屋のお母さん
是很奇怪
难以理解
☆──────────────────────────────────────☆
ichi (九月,潜水是一种休闲) 于 2006年08月30日23:35:49 星期三 提到:
一般是这样,按照词序也应该是这样
那么这个怎么理解比较好呢?
一般来说这样的同位语应该是 家具屋のお母さん
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月30日23:38:54 星期三 提到:
反正我觉得家具屋さん一般是称呼别人的,自家母亲也能用么
一般是这样,按照词序也应该是这样
那么这个怎么理解比较好呢?
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年08月31日00:10:56 星期四 提到:
うちのお母さんの家具屋さんに 中井くんが買い物に来てる....
原文如上。。。。。。
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年08月31日00:42:14 星期四 提到:
莫不成是给他妈做家具的?
うちのお母さんの家具屋さんに 中井くんが買い物に来てる....
原文如上。。。。。。
☆──────────────────────────────────────☆
junkazama (我是一只小花猫) 于 2006年08月31日09:14:35 星期四 提到:
这个“家具屋さん”指的是“家具店”吧。
加“さん”不是称他人也不是敬称,算是一种美化语。
我觉得这里的意思应该是“我妈妈开的家具店”。
莫不成是给他妈做家具的?
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年08月31日15:16:52 星期四 提到:
惊见乐屋某句话
敢情是同校啊
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
☆──────────────────────────────────────☆
Gu (南風を向かって) 于 2006年08月31日18:53:23 星期四 提到:
唔。。。如果是loli口中说出来的话……
这个“家具屋さん”指的是“家具店”吧。
加“さん”不是称他人也不是敬称,算是一种美化语。
我觉得这里的意思应该是“我妈妈开的家具店”。
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年09月01日10:13:57 星期五 提到:
不是loli
是正太说的
唔。。。如果是loli口中说出来的话……
☆──────────────────────────────────────☆
elnino (强极必辱,情深不寿) 于 2006年09月01日13:40:52 星期五 提到:
天哪
这世界也太小了吧
你喜欢大包????
不是loli
是正太说的
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年09月01日14:44:40 星期五 提到:
嗯
嘿嘿
天哪
这世界也太小了吧
你喜欢大包????
☆──────────────────────────────────────☆
ready (温带人) 于 2006年09月03日19:41:07 星期天 提到:
个人感觉家具屋“家具屋さん”就是指“家具屋”吧,日语中常有这样的说法,比如:“八
百屋さん”,就是“八百屋(菜铺)”。
うちのお母さんの家具屋さんに。。。。。。。。。。。。。
怎么翻译比较好,为什么~~~~这里还要用个さん呢
求达人解答
谢谢先
2013/11/30 4:25:44