昨天看了原声版的《虎口脱险》
浏览量:907 回帖数:6
1楼
好有意思,听着英国人、法国人、德国人说另外两国的语言,
有一种不一样的幽默感:D
原来的配音版没有了这种差别,有些地方的幽默感就要打折扣。
比方说他们穿上德国军服伪装成德国士兵的时候,
有的人不会说德语,就一言不发,一说话就要露馅。
有的人会点德语,偶尔也能说上两句以蒙混过关。
而且英国人和法国人之间的对话也是有时英语有时法语,乱作一团(~_~)
影片里法国人的英语发音实在是太有趣了。
想起几个细节,比如指挥家和油漆工去土耳其浴室接头的时候,
都以为对方是要找的英国中队长,结果用别扭的英语说了半天,
指挥家一急说了句法语,两个人才明白过来,原来是法国老乡啊。
还有在修道院里,一位法国修女让英国的中队长说“33”,
当然是法语的 trente-trois,结果他最后说了一个 thirty-three,
就表明了自己是英国人了。
另外还有在火车上,一个德国军官一直以为那个英国人是法国人,
所以用法语跟他搭讪,英国人都不说话。
结果英国人不小心打翻了饮料,习惯性地说了句 I''m sorry,
立刻就暴露了身份。
不记得这些语言上的差异在配音版里是怎么表现的,
不过看原声版的确能体会到不同的乐趣。
好有意思,听着英国人、法国人、德国人说另外两国的语言,
有一种不一样的幽默感:D
原来的配音版没有了这种差别,有些地方的幽默感就要打折扣。
比方说他们穿上德国军服伪装成德国士兵的时候,
有的人不会说德语,就一言不发,一说话就要露馅。
有的人会点德语,偶尔也能说上两句以蒙混过关。
而且英国人和法国人之间的对话也是有时英语有时法语,乱作一团(~_~)
影片里法国人的英语发音实在是太有趣了。
想起几个细节,比如指挥家和油漆工去土耳其浴室接头的时候,
都以为对方是要找的英国中队长,结果用别扭的英语说了半天,
指挥家一急说了句法语,两个人才明白过来,原来是法国老乡啊。
还有在修道院里,一位法国修女让英国的中队长说“33”,
当然是法语的 trente-trois,结果他最后说了一个 thirty-three,
就表明了自己是英国人了。
另外还有在火车上,一个德国军官一直以为那个英国人是法国人,
所以用法语跟他搭讪,英国人都不说话。
结果英国人不小心打翻了饮料,习惯性地说了句 I''m sorry,
立刻就暴露了身份。
不记得这些语言上的差异在配音版里是怎么表现的,
不过看原声版的确能体会到不同的乐趣。
2014/6/24 10:30:43