梵语,一份留给世界人的遗产

楼主

pkulily [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:118 积分415
1楼

梵语是起源于古代印度的一种语言,属于印欧语系印度-伊朗语派中的印度-雅利安语群
,是古代印度西北部的标准语。梵语(Sanskrit)的原意是“雅语”,因为它是一种上层
社会和知识分子使用的书面语,用来与普通百姓使用的“俗语”(Praskrit)进行区别。
汉语里将其称为“梵语”是源于婆罗门教里主神“梵天”的概念,因为传说中梵语(梵
文)为梵天所创。

梵语在亚洲和欧洲文化的交流里扮演了重要的角色。首先梵语代表了印度的传统文化。
用梵语写成的吠陀经(Veda)是古印度婆罗门教的圣典。用来写成吠陀经的梵语又被称为
吠陀梵语。还有印度的两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》也是用梵语写成的。古
代马其顿帝国的亚历山大大帝的远征最远到达了印度,给印度带来了欧洲的古希腊文化
的影响,同时也把印度的文化带回了欧洲,当然也包括一部分属于梵语的东西。同样起
源于印度的佛教,最初本来是作为平民的宗教而存在,原则上使用平民的语言。但是在
佛经成形的过程中,还是不免受到了梵语的影响。汉语里的梵语译词大多都是随佛经传
入的。

在现代亚欧大陆的语言里,从最东的岛国日本到最西的岛国英国(我没算上冰岛,因为
不了解。不过想必Gaelic也受过梵语影响),现代语言里都留下了梵语的痕迹。如果把
现代汉语中起源于梵语的词全部去掉,估计大家交流起来都会遇到一定的困难。举个例
子,“世界”这个词就是从梵语中来的,原本是lokadh(a-)tu(音)。

在翻译梵文时,中国的高僧们采用了两种译法。一种是意译,就是用一个汉字去对应梵
文里的一个词(词根),然后组合起来。“世界”这个词就是如此。梵文的loka被翻译
成“世”,而Dh(a-)tu被翻译成“界”,组合起来的概念就成了“世界”之意。虽然原
指“人界”(“界”就是宇宙的各个领域),但是这个词现在的用法显然已经不限于原
意了。这样译来的梵语词还有“毕竟”(atyanta,原指宇宙的尽头、最终),“无常”
(anitya,就是不循常理之意)等。还有一种音译的方式,这种译法无需多说,现在用
的也很多。这样译来的梵语词有“魔”(m(a-)ra),“涅磐”(nirv(a-)(n.)a),“
琉璃”(vai(d.)(u\)rya,原译“吠琉璃”,后来配合汉语双音节词的特点切掉了第一
个字)等。

英语里也有很多词来自梵语。当然英语不是第一手的,那些词都是通过古希腊语和拉丁
语而传入英语的。比如scatter,就来源于梵语的skad(切)。另外有些词虽然没有证实
衍生关系,但是很容易看出它们的同系性。比如widow(古英语widuwe)和梵语里的同系
词vidhav(a-),发音上的确很接近。唔,还有那个巨蟹座的Cancer,是梵语karkata演变
来的,原意就是“蟹”:) 最有趣的当属“雅利安”这个代表使用梵语的人们自己的称
呼。它的词源是梵语(a-)rya,意为“崇高”,而Ireland的第一个音节与它是同系的,
同样是“崇高”的意思。

作为世界上最古老的语言之一,梵语无疑有着巨大的魅力。而数量仅次于汉语典籍的梵
语典籍,正是历史悠久的印度文化留给全世界的遗产。
2015/1/31 16:36:46
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主