15年日语MTI笔译考研各种经验总结
浏览量:4494 回帖数:22
3楼
二、初试
(一)统考□□
不要太怕□□,□□属于高投入高回报的学科,也是你要考的这四门里资料最多最全的一门。只要好好背了,总归不会太差。
我觉得□□复习还是要分理科生和文科生两类的。
首先,文科生来说,虽然每年提纲都在变,一些基础的东西却是甚少变化的。你高中背的滚瓜烂熟的哲学、近代史等等东西还是用得到,那时候的主观题答题方法也还是可以运用。虽然距离那时候已过去4年,但我相信只要你看到知识点,还是会有所印象的。
我是9月才开始看的□□。用的材料有:
1.风中劲草系列
这套书分3本,知识点、练习题和答案。有些研友反映风中劲草的知识点花花绿绿有些乱,不过个人而言还是很喜欢这套书的,它的知识点都是精选出来的重点,基本上都是可以拿来直接背的。练习题略有偏题,不过对应知识点来做还是可以的。p.s.这套书有淘宝网店,每年都是9月以后才出最新版,在淘宝买初试前一个月会赠送考前资料。
2.肖秀荣1000题
很适合拿来过知识点,而且出的很早,大概暑假就能买到了。
3.肖8、肖4
出的比较晚,大概在考前几周到一个月期间出。每年都有牛人不背□□只看肖4过□□,但是真心不推荐这么做。我们今年肖4压中了最后一道时事题,个人而言已经很满意了。
理科生除了上面的推荐书目以外,建议多拿点时间梳理一下哲学这块知识点,多做点真题。一个是哲学考试中所占比重还是不小的,而高中期间,理科生有甚少有这方面的做题经验,很容易就摸不着头脑。可以看网上视频,可以找你周围的文科小伙伴做点咨询,也可以就自己整理下哲学这块的知识脉络,总之这一块重点在于理解而非背诵。□□参考书不要买太多,知识点一套押题可以多看看,切记不要眼高手低,觉得够分就好,□□虽然很难拉开差距,但是抱着得过且过的心去复习也是会吃亏的。
p.s.初期不要把精力投在□□尤其是时政题里,时政可以通过平时看新闻大体了解,考前一个月搜集下当年时政材料再加以背诵。
二、初试
(一)统考□□
不要太怕□□,□□属于高投入高回报的学科,也是你要考的这四门里资料最多最全的一门。只要好好背了,总归不会太差。
我觉得□□复习还是要分理科生和文科生两类的。
首先,文科生来说,虽然每年提纲都在变,一些基础的东西却是甚少变化的。你高中背的滚瓜烂熟的哲学、近代史等等东西还是用得到,那时候的主观题答题方法也还是可以运用。虽然距离那时候已过去4年,但我相信只要你看到知识点,还是会有所印象的。
我是9月才开始看的□□。用的材料有:
1.风中劲草系列
这套书分3本,知识点、练习题和答案。有些研友反映风中劲草的知识点花花绿绿有些乱,不过个人而言还是很喜欢这套书的,它的知识点都是精选出来的重点,基本上都是可以拿来直接背的。练习题略有偏题,不过对应知识点来做还是可以的。p.s.这套书有淘宝网店,每年都是9月以后才出最新版,在淘宝买初试前一个月会赠送考前资料。
2.肖秀荣1000题
很适合拿来过知识点,而且出的很早,大概暑假就能买到了。
3.肖8、肖4
出的比较晚,大概在考前几周到一个月期间出。每年都有牛人不背□□只看肖4过□□,但是真心不推荐这么做。我们今年肖4压中了最后一道时事题,个人而言已经很满意了。
理科生除了上面的推荐书目以外,建议多拿点时间梳理一下哲学这块知识点,多做点真题。一个是哲学考试中所占比重还是不小的,而高中期间,理科生有甚少有这方面的做题经验,很容易就摸不着头脑。可以看网上视频,可以找你周围的文科小伙伴做点咨询,也可以就自己整理下哲学这块的知识脉络,总之这一块重点在于理解而非背诵。□□参考书不要买太多,知识点一套押题可以多看看,切记不要眼高手低,觉得够分就好,□□虽然很难拉开差距,但是抱着得过且过的心去复习也是会吃亏的。
p.s.初期不要把精力投在□□尤其是时政题里,时政可以通过平时看新闻大体了解,考前一个月搜集下当年时政材料再加以背诵。
2015/2/4 8:01:51
5楼
(三)日语翻译基础
这一科应该算MTI考试的重中之重,是你一年复习的重点以及你拿分的重点。当然这部分也是最难掌握的。
我这一科初试成绩并不理想,前两个大题的热词中日互译几乎没写出几个,而我几乎是快到考复试了才大概摸到这块学习的道理。
总的来说,日翻基础的复习,积累才是王道,需要你日复一日的不断练习。因为我们本科期间本身翻译课就少,再加上基础的薄弱,就算坐过翻译练习也大多采用顺译,得过且过的翻译一下。而碰上新词、常用语等等就很容易卡壳。
这段我用过的材料有:
1.CATII笔译二级、三级实务
这套书也是看了之前的经验贴才买的,吐槽一下这套书超级难买到。我在网上下了订单两个月才收到货。不过这套书还是十分推荐的。我的翻译做出一点手感就是通过这套书。
说一下,这套书里的诗歌、写公函、报告等等部分可以删去不要。只做文学类的、□□经济科技文章等等。先做3级再做2级,2级难度很大,不过如果能坚持下来,翻译水平会有一个不小的提高。注意下翻译过程中有新词自己积累。
2.人民网、新华网日语版
每天刷人民网基本上都成我后期复习的日常了…这俩网我个人偏爱前一个,人民网基本上每个月会有一期热词中日对照总结,包括□□等重大时事之后也会有总结。另外它本身有个中国语教室,会选择新闻中某些文章做中日翻译,考试时的热点词汇部分就靠它来积累了。
3.天声人语
这个推荐从沪江看它的天声人语翻译栏目,有小伙伴会每天更新,日文+翻译。它的好处是,字数少词汇难度适中内容新。一方面你可以考虑读几遍原文培养下日语语感,另一方面翻译的每日一练至关重要,一定一定要坚持下来。
p.s.沪江那个翻译多多少少会有不足,对照的时候也要多加思考。
4.NHK新闻
初试是没有听力的,但是复试有一段听译(交替传译),而且日语的学习是一脉相承的,而且NHK新闻里的新词、热点时事对你的□□、日翻基础热词默写都有所帮助,所以听NHK新闻还是不错的。不要去听快速,听标准就足够了。如果没耐心听半个小时的,可以去沪江找大家切分成2分钟左右一条的那种。
总而言之,日翻基础的复习还是靠积累、靠练习,练得多信心也就足了。我练得其实还是不够,但自己在考前能明显感觉到,做日翻中的时候,自己下笔的流畅程度,和几个月前第一次做翻译时有着天壤之别。刚开始做大家都会出现写出的中文都不像中文这种事,没有什么巧路,请持之以恒练习吧。
(三)日语翻译基础
这一科应该算MTI考试的重中之重,是你一年复习的重点以及你拿分的重点。当然这部分也是最难掌握的。
我这一科初试成绩并不理想,前两个大题的热词中日互译几乎没写出几个,而我几乎是快到考复试了才大概摸到这块学习的道理。
总的来说,日翻基础的复习,积累才是王道,需要你日复一日的不断练习。因为我们本科期间本身翻译课就少,再加上基础的薄弱,就算坐过翻译练习也大多采用顺译,得过且过的翻译一下。而碰上新词、常用语等等就很容易卡壳。
这段我用过的材料有:
1.CATII笔译二级、三级实务
这套书也是看了之前的经验贴才买的,吐槽一下这套书超级难买到。我在网上下了订单两个月才收到货。不过这套书还是十分推荐的。我的翻译做出一点手感就是通过这套书。
说一下,这套书里的诗歌、写公函、报告等等部分可以删去不要。只做文学类的、□□经济科技文章等等。先做3级再做2级,2级难度很大,不过如果能坚持下来,翻译水平会有一个不小的提高。注意下翻译过程中有新词自己积累。
2.人民网、新华网日语版
每天刷人民网基本上都成我后期复习的日常了…这俩网我个人偏爱前一个,人民网基本上每个月会有一期热词中日对照总结,包括□□等重大时事之后也会有总结。另外它本身有个中国语教室,会选择新闻中某些文章做中日翻译,考试时的热点词汇部分就靠它来积累了。
3.天声人语
这个推荐从沪江看它的天声人语翻译栏目,有小伙伴会每天更新,日文+翻译。它的好处是,字数少词汇难度适中内容新。一方面你可以考虑读几遍原文培养下日语语感,另一方面翻译的每日一练至关重要,一定一定要坚持下来。
p.s.沪江那个翻译多多少少会有不足,对照的时候也要多加思考。
4.NHK新闻
初试是没有听力的,但是复试有一段听译(交替传译),而且日语的学习是一脉相承的,而且NHK新闻里的新词、热点时事对你的□□、日翻基础热词默写都有所帮助,所以听NHK新闻还是不错的。不要去听快速,听标准就足够了。如果没耐心听半个小时的,可以去沪江找大家切分成2分钟左右一条的那种。
总而言之,日翻基础的复习还是靠积累、靠练习,练得多信心也就足了。我练得其实还是不够,但自己在考前能明显感觉到,做日翻中的时候,自己下笔的流畅程度,和几个月前第一次做翻译时有着天壤之别。刚开始做大家都会出现写出的中文都不像中文这种事,没有什么巧路,请持之以恒练习吧。
签名档
xinlaizhadao
2015/2/5 19:16:55
6楼
(二)专业课面试
如果说英语面试一般是走过场,专业课面试就略有点可怕了。今年笔译还好,因为人没招够,像是其他的差额复试刷人基本都是刷在专业课这块。
还是先说下流程:
1.自己绍介(一分钟以内,超时扣分)
注意,专业课面试是全程录像的,这也是为什么之前我特别强调自我介绍一定要短短短。要在一分以内把你自身的亮点展现给老师,以及说话一定要小心!因为之后的对答很可能就是按你的自我介绍来问你。老师都是很灵活的。
2. 视译(中译日)
今年题目是:国产电视剧日益发展壮大
材料不长,2、300字?反正就是一小段,具体字数没注意…注意下是中译日!没有准备时间,读稿+翻译一共是4分钟。不会翻译的地方机灵一点,用简单一点的日语带过去,不要打亘、更不要来来回回翻译一句话,声音要有自信。
3.交替传译(日译中)
今年题目:中美贸易
关键词:悬案の事项 贸易赤字 为替操作国 ブーメラン(回飞镖)
这项就比较坑了,不知道其余小伙伴如何,听力差得可以。材料大概2分钟左右,这段是放一遍材料就让你翻译的,有草稿纸(我做了笔记结果因为写的太乱翻译的时候不知道自己写的什么了= =)。
这项的练习就是我之前说的多听NHK,试试看断句翻译自己做不做得到。以及也不要特别特别担心,因为一段材料最后只瞎蒙了3句翻译上去,还是按照给出的关键词瞎编的……估摸着大家也都差不多,别一点说不出来就好。当然,你平时加强练习,这里表现的优秀一点就更好了…
4.专业课问题
这里开始就是自由发挥了。几个导师轮流提问,差不多是一人一个问题吧,眼睛看着问你问题的老师就好。
问到的问题有:
1)大学时代の成绩はどうですか
2)留学期间どんな课程がありますか
3)大学院に入ったら、どんな计画がありますか(QAQ看到了么,被问了第二次这个问题)
4)这个问题是我的小伙伴被问到的:本科期间的专业课都学了什么
就像我之前说的,老师会根据你的自我介绍提问!就像说了自己有在日本留学,就被根据这点问了好几个问题,比如学了什么,交多少学费什么的基本上就是他问什么我回答什么。
计划书就比较坑了,这个问题一定要准备好。问我这个问题的是个外教。如果有申请日本大学院经历的同学应该知道,日本很看重你的研究计划。所以大概外教的思路也是这样,比较想知道你的打算。没有认真准备这个题!最后就说了1.好好学习 2.加强口语练习,真的是很笼统。感觉外教也不是特别满意……=-=
最后老师说结束就可以走啦。记得给老师们鞠个躬,道个谢说句お疲れ様でした之类的。然后就是等结果了,耐心点。祝大家都能心想事成。
(二)专业课面试
如果说英语面试一般是走过场,专业课面试就略有点可怕了。今年笔译还好,因为人没招够,像是其他的差额复试刷人基本都是刷在专业课这块。
还是先说下流程:
1.自己绍介(一分钟以内,超时扣分)
注意,专业课面试是全程录像的,这也是为什么之前我特别强调自我介绍一定要短短短。要在一分以内把你自身的亮点展现给老师,以及说话一定要小心!因为之后的对答很可能就是按你的自我介绍来问你。老师都是很灵活的。
2. 视译(中译日)
今年题目是:国产电视剧日益发展壮大
材料不长,2、300字?反正就是一小段,具体字数没注意…注意下是中译日!没有准备时间,读稿+翻译一共是4分钟。不会翻译的地方机灵一点,用简单一点的日语带过去,不要打亘、更不要来来回回翻译一句话,声音要有自信。
3.交替传译(日译中)
今年题目:中美贸易
关键词:悬案の事项 贸易赤字 为替操作国 ブーメラン(回飞镖)
这项就比较坑了,不知道其余小伙伴如何,听力差得可以。材料大概2分钟左右,这段是放一遍材料就让你翻译的,有草稿纸(我做了笔记结果因为写的太乱翻译的时候不知道自己写的什么了= =)。
这项的练习就是我之前说的多听NHK,试试看断句翻译自己做不做得到。以及也不要特别特别担心,因为一段材料最后只瞎蒙了3句翻译上去,还是按照给出的关键词瞎编的……估摸着大家也都差不多,别一点说不出来就好。当然,你平时加强练习,这里表现的优秀一点就更好了…
4.专业课问题
这里开始就是自由发挥了。几个导师轮流提问,差不多是一人一个问题吧,眼睛看着问你问题的老师就好。
问到的问题有:
1)大学时代の成绩はどうですか
2)留学期间どんな课程がありますか
3)大学院に入ったら、どんな计画がありますか(QAQ看到了么,被问了第二次这个问题)
4)这个问题是我的小伙伴被问到的:本科期间的专业课都学了什么
就像我之前说的,老师会根据你的自我介绍提问!就像说了自己有在日本留学,就被根据这点问了好几个问题,比如学了什么,交多少学费什么的基本上就是他问什么我回答什么。
计划书就比较坑了,这个问题一定要准备好。问我这个问题的是个外教。如果有申请日本大学院经历的同学应该知道,日本很看重你的研究计划。所以大概外教的思路也是这样,比较想知道你的打算。没有认真准备这个题!最后就说了1.好好学习 2.加强口语练习,真的是很笼统。感觉外教也不是特别满意……=-=
最后老师说结束就可以走啦。记得给老师们鞠个躬,道个谢说句お疲れ様でした之类的。然后就是等结果了,耐心点。祝大家都能心想事成。
签名档
无化肥无农药的绿色蔬菜,可采摘可定制,送货上门。
2015/2/7 7:42:04