15年日语MTI笔译考研各种经验总结
浏览量:3531 回帖数:24
4楼
(三)日语翻译基础
这一科应该算MTI考试的重中之重,是你一年复习的重点以及你拿分的重点。当然这部分也是最难掌握的。
我这一科初试成绩并不理想,前两个大题的热词中日互译几乎没写出几个,而我几乎是快到考复试了才大概摸到这块学习的道理。
总的来说,日翻基础的复习,积累才是王道,需要你日复一日的不断练习。因为我们本科期间本身翻译课就少,再加上基础的薄弱,就算坐过翻译练习也大多采用顺译,得过且过的翻译一下。而碰上新词、常用语等等就很容易卡壳。
这段我用过的材料有:
1.CATII笔译二级、三级实务
这套书也是看了之前的经验贴才买的,吐槽一下这套书超级难买到。我在网上下了订单两个月才收到货。不过这套书还是十分推荐的。我的翻译做出一点手感就是通过这套书。
说一下,这套书里的诗歌、写公函、报告等等部分可以删去不要。只做文学类的、□□经济科技文章等等。先做3级再做2级,2级难度很大,不过如果能坚持下来,翻译水平会有一个不小的提高。注意下翻译过程中有新词自己积累。
2.人民网、新华网日语版
每天刷人民网基本上都成我后期复习的日常了…这俩网我个人偏爱前一个,人民网基本上每个月会有一期热词中日对照总结,包括□□等重大时事之后也会有总结。另外它本身有个中国语教室,会选择新闻中某些文章做中日翻译,考试时的热点词汇部分就靠它来积累了。
3.天声人语
这个推荐从沪江看它的天声人语翻译栏目,有小伙伴会每天更新,日文+翻译。它的好处是,字数少词汇难度适中内容新。一方面你可以考虑读几遍原文培养下日语语感,另一方面翻译的每日一练至关重要,一定一定要坚持下来。
p.s.沪江那个翻译多多少少会有不足,对照的时候也要多加思考。
4.NHK新闻
初试是没有听力的,但是复试有一段听译(交替传译),而且日语的学习是一脉相承的,而且NHK新闻里的新词、热点时事对你的□□、日翻基础热词默写都有所帮助,所以听NHK新闻还是不错的。不要去听快速,听标准就足够了。如果没耐心听半个小时的,可以去沪江找大家切分成2分钟左右一条的那种。
总而言之,日翻基础的复习还是靠积累、靠练习,练得多信心也就足了。我练得其实还是不够,但自己在考前能明显感觉到,做日翻中的时候,自己下笔的流畅程度,和几个月前第一次做翻译时有着天壤之别。刚开始做大家都会出现写出的中文都不像中文这种事,没有什么巧路,请持之以恒练习吧。
(三)日语翻译基础
这一科应该算MTI考试的重中之重,是你一年复习的重点以及你拿分的重点。当然这部分也是最难掌握的。
我这一科初试成绩并不理想,前两个大题的热词中日互译几乎没写出几个,而我几乎是快到考复试了才大概摸到这块学习的道理。
总的来说,日翻基础的复习,积累才是王道,需要你日复一日的不断练习。因为我们本科期间本身翻译课就少,再加上基础的薄弱,就算坐过翻译练习也大多采用顺译,得过且过的翻译一下。而碰上新词、常用语等等就很容易卡壳。
这段我用过的材料有:
1.CATII笔译二级、三级实务
这套书也是看了之前的经验贴才买的,吐槽一下这套书超级难买到。我在网上下了订单两个月才收到货。不过这套书还是十分推荐的。我的翻译做出一点手感就是通过这套书。
说一下,这套书里的诗歌、写公函、报告等等部分可以删去不要。只做文学类的、□□经济科技文章等等。先做3级再做2级,2级难度很大,不过如果能坚持下来,翻译水平会有一个不小的提高。注意下翻译过程中有新词自己积累。
2.人民网、新华网日语版
每天刷人民网基本上都成我后期复习的日常了…这俩网我个人偏爱前一个,人民网基本上每个月会有一期热词中日对照总结,包括□□等重大时事之后也会有总结。另外它本身有个中国语教室,会选择新闻中某些文章做中日翻译,考试时的热点词汇部分就靠它来积累了。
3.天声人语
这个推荐从沪江看它的天声人语翻译栏目,有小伙伴会每天更新,日文+翻译。它的好处是,字数少词汇难度适中内容新。一方面你可以考虑读几遍原文培养下日语语感,另一方面翻译的每日一练至关重要,一定一定要坚持下来。
p.s.沪江那个翻译多多少少会有不足,对照的时候也要多加思考。
4.NHK新闻
初试是没有听力的,但是复试有一段听译(交替传译),而且日语的学习是一脉相承的,而且NHK新闻里的新词、热点时事对你的□□、日翻基础热词默写都有所帮助,所以听NHK新闻还是不错的。不要去听快速,听标准就足够了。如果没耐心听半个小时的,可以去沪江找大家切分成2分钟左右一条的那种。
总而言之,日翻基础的复习还是靠积累、靠练习,练得多信心也就足了。我练得其实还是不够,但自己在考前能明显感觉到,做日翻中的时候,自己下笔的流畅程度,和几个月前第一次做翻译时有着天壤之别。刚开始做大家都会出现写出的中文都不像中文这种事,没有什么巧路,请持之以恒练习吧。
2016/2/13 4:38:18
5楼
二、复试
我想着重说说从初试完到复试这一段时间的各项事情。因为往年这方面的资料真的比较少。
首先顺序是“出成绩-国家线-北二外院线-复试通知-复试”这样一个形式。
如果你觉得自己需要调剂,那调剂应该在开调剂系统前就着手准备。北二外一般复试比较晚,如果你想等复试完再调剂,基本上没这个可能。
如果你初试自我感觉不错,差不多就可以着手准备复试了。如果你说,我不知道自己能考什么成绩,那出了成绩以后也差不多可以准备了。
北二外的MTI笔译这几年分数一直和国家线持平,保持在350上下浮动,如果你的分数能考在这个附近,就可以着手准备了。
我不想说复试多重要多重要,但不到最后一刻一定不要放弃。今年就很巧,笔译除去推免18人,最后过复试线的却只有10个人。
二、复试
我想着重说说从初试完到复试这一段时间的各项事情。因为往年这方面的资料真的比较少。
首先顺序是“出成绩-国家线-北二外院线-复试通知-复试”这样一个形式。
如果你觉得自己需要调剂,那调剂应该在开调剂系统前就着手准备。北二外一般复试比较晚,如果你想等复试完再调剂,基本上没这个可能。
如果你初试自我感觉不错,差不多就可以着手准备复试了。如果你说,我不知道自己能考什么成绩,那出了成绩以后也差不多可以准备了。
北二外的MTI笔译这几年分数一直和国家线持平,保持在350上下浮动,如果你的分数能考在这个附近,就可以着手准备了。
我不想说复试多重要多重要,但不到最后一刻一定不要放弃。今年就很巧,笔译除去推免18人,最后过复试线的却只有10个人。
签名档
bazinga
2016/2/14 7:56:15
6楼
(二)专业课面试
如果说英语面试一般是走过场,专业课面试就略有点可怕了。今年笔译还好,因为人没招够,像是其他的差额复试刷人基本都是刷在专业课这块。
还是先说下流程:
1.自己绍介(一分钟以内,超时扣分)
注意,专业课面试是全程录像的,这也是为什么之前我特别强调自我介绍一定要短短短。要在一分以内把你自身的亮点展现给老师,以及说话一定要小心!因为之后的对答很可能就是按你的自我介绍来问你。老师都是很灵活的。
2. 视译(中译日)
今年题目是:国产电视剧日益发展壮大
材料不长,2、300字?反正就是一小段,具体字数没注意…注意下是中译日!没有准备时间,读稿+翻译一共是4分钟。不会翻译的地方机灵一点,用简单一点的日语带过去,不要打亘、更不要来来回回翻译一句话,声音要有自信。
3.交替传译(日译中)
今年题目:中美贸易
关键词:悬案の事项 贸易赤字 为替操作国 ブーメラン(回飞镖)
这项就比较坑了,不知道其余小伙伴如何,听力差得可以。材料大概2分钟左右,这段是放一遍材料就让你翻译的,有草稿纸(我做了笔记结果因为写的太乱翻译的时候不知道自己写的什么了= =)。
这项的练习就是我之前说的多听NHK,试试看断句翻译自己做不做得到。以及也不要特别特别担心,因为一段材料最后只瞎蒙了3句翻译上去,还是按照给出的关键词瞎编的……估摸着大家也都差不多,别一点说不出来就好。当然,你平时加强练习,这里表现的优秀一点就更好了…
4.专业课问题
这里开始就是自由发挥了。几个导师轮流提问,差不多是一人一个问题吧,眼睛看着问你问题的老师就好。
问到的问题有:
1)大学时代の成绩はどうですか
2)留学期间どんな课程がありますか
3)大学院に入ったら、どんな计画がありますか(QAQ看到了么,被问了第二次这个问题)
4)这个问题是我的小伙伴被问到的:本科期间的专业课都学了什么
就像我之前说的,老师会根据你的自我介绍提问!就像说了自己有在日本留学,就被根据这点问了好几个问题,比如学了什么,交多少学费什么的基本上就是他问什么我回答什么。
计划书就比较坑了,这个问题一定要准备好。问我这个问题的是个外教。如果有申请日本大学院经历的同学应该知道,日本很看重你的研究计划。所以大概外教的思路也是这样,比较想知道你的打算。没有认真准备这个题!最后就说了1.好好学习 2.加强口语练习,真的是很笼统。感觉外教也不是特别满意……=-=
最后老师说结束就可以走啦。记得给老师们鞠个躬,道个谢说句お疲れ様でした之类的。然后就是等结果了,耐心点。祝大家都能心想事成。
(二)专业课面试
如果说英语面试一般是走过场,专业课面试就略有点可怕了。今年笔译还好,因为人没招够,像是其他的差额复试刷人基本都是刷在专业课这块。
还是先说下流程:
1.自己绍介(一分钟以内,超时扣分)
注意,专业课面试是全程录像的,这也是为什么之前我特别强调自我介绍一定要短短短。要在一分以内把你自身的亮点展现给老师,以及说话一定要小心!因为之后的对答很可能就是按你的自我介绍来问你。老师都是很灵活的。
2. 视译(中译日)
今年题目是:国产电视剧日益发展壮大
材料不长,2、300字?反正就是一小段,具体字数没注意…注意下是中译日!没有准备时间,读稿+翻译一共是4分钟。不会翻译的地方机灵一点,用简单一点的日语带过去,不要打亘、更不要来来回回翻译一句话,声音要有自信。
3.交替传译(日译中)
今年题目:中美贸易
关键词:悬案の事项 贸易赤字 为替操作国 ブーメラン(回飞镖)
这项就比较坑了,不知道其余小伙伴如何,听力差得可以。材料大概2分钟左右,这段是放一遍材料就让你翻译的,有草稿纸(我做了笔记结果因为写的太乱翻译的时候不知道自己写的什么了= =)。
这项的练习就是我之前说的多听NHK,试试看断句翻译自己做不做得到。以及也不要特别特别担心,因为一段材料最后只瞎蒙了3句翻译上去,还是按照给出的关键词瞎编的……估摸着大家也都差不多,别一点说不出来就好。当然,你平时加强练习,这里表现的优秀一点就更好了…
4.专业课问题
这里开始就是自由发挥了。几个导师轮流提问,差不多是一人一个问题吧,眼睛看着问你问题的老师就好。
问到的问题有:
1)大学时代の成绩はどうですか
2)留学期间どんな课程がありますか
3)大学院に入ったら、どんな计画がありますか(QAQ看到了么,被问了第二次这个问题)
4)这个问题是我的小伙伴被问到的:本科期间的专业课都学了什么
就像我之前说的,老师会根据你的自我介绍提问!就像说了自己有在日本留学,就被根据这点问了好几个问题,比如学了什么,交多少学费什么的基本上就是他问什么我回答什么。
计划书就比较坑了,这个问题一定要准备好。问我这个问题的是个外教。如果有申请日本大学院经历的同学应该知道,日本很看重你的研究计划。所以大概外教的思路也是这样,比较想知道你的打算。没有认真准备这个题!最后就说了1.好好学习 2.加强口语练习,真的是很笼统。感觉外教也不是特别满意……=-=
最后老师说结束就可以走啦。记得给老师们鞠个躬,道个谢说句お疲れ様でした之类的。然后就是等结果了,耐心点。祝大家都能心想事成。
2016/2/15 15:05:13