【合集】这句日文怎么翻译?
浏览量:1102 回帖数:0
1楼
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月11日23:59:21 星期三 提到:
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日00:24:21 星期四 提到:
越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日08:43:06 星期四 提到:
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:50:58 星期四 提到:
没有抄错
歌词是这么写的
想来想去,还是翻译成了“不要一心追求过去”。。。。
是不是有点牵强。。。
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:52:14 星期四 提到:
啊,这样翻译啊,越是。。。越是。。句型?
越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)
☆──────────────────────────────────────☆
junkazama (花猫.FELES) 于 2006年10月12日10:54:23 星期四 提到:
看起来像是 いられない 的变体?
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日12:14:11 星期四 提到:
至少我是这么猜的@_@
看起来像是 いられない 的变体?
☆──────────────────────────────────────☆
Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日12:39:05 星期四 提到:
那你翻的也不对
至少我是这么猜的@_@
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日14:01:57 星期四 提到:
你来照这意思翻一个~
那你翻的也不对
☆──────────────────────────────────────☆
primrose (要昵称干嘛) 于 2006年10月12日16:14:32 星期四 提到:
我觉得应该是“不能因为绝望(疲惫?)而追寻过去”
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月11日23:59:21 星期三 提到:
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日00:24:21 星期四 提到:
越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日08:43:06 星期四 提到:
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:50:58 星期四 提到:
没有抄错
歌词是这么写的
想来想去,还是翻译成了“不要一心追求过去”。。。。
是不是有点牵强。。。
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
☆──────────────────────────────────────☆
mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:52:14 星期四 提到:
啊,这样翻译啊,越是。。。越是。。句型?
越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)
☆──────────────────────────────────────☆
junkazama (花猫.FELES) 于 2006年10月12日10:54:23 星期四 提到:
看起来像是 いられない 的变体?
是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日12:14:11 星期四 提到:
至少我是这么猜的@_@
看起来像是 いられない 的变体?
☆──────────────────────────────────────☆
Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日12:39:05 星期四 提到:
那你翻的也不对
至少我是这么猜的@_@
☆──────────────────────────────────────☆
Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日14:01:57 星期四 提到:
你来照这意思翻一个~
那你翻的也不对
☆──────────────────────────────────────☆
primrose (要昵称干嘛) 于 2006年10月12日16:14:32 星期四 提到:
我觉得应该是“不能因为绝望(疲惫?)而追寻过去”
古に縋るほど 弱り果ててなどいれない
是要追寻过去还是不要追寻过去?
2013/10/21 10:33:40