【合集】这句日文怎么翻译?

楼主

诚聘英才321 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:109 积分388
1楼

☆──────────────────────────────────────☆
   mizu (mizu) 于 2006年10月11日23:59:21 星期三 提到:

古に縋るほど 弱り果ててなどいれない

是要追寻过去还是不要追寻过去?

☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日00:24:21 星期四 提到:

越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)



古に縋るほど 弱り果ててなどいれない

是要追寻过去还是不要追寻过去?

☆──────────────────────────────────────☆
   Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日08:43:06 星期四 提到:

是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪


古に縋るほど 弱り果ててなどいれない

是要追寻过去还是不要追寻过去?

☆──────────────────────────────────────☆
   mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:50:58 星期四 提到:

没有抄错
歌词是这么写的

想来想去,还是翻译成了“不要一心追求过去”。。。。
是不是有点牵强。。。



是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪


☆──────────────────────────────────────☆
   mizu (mizu) 于 2006年10月12日10:52:14 星期四 提到:

啊,这样翻译啊,越是。。。越是。。句型?



越是追寻过去,就越是不能变得软弱(迷茫?)


☆──────────────────────────────────────☆
   junkazama (花猫.FELES) 于 2006年10月12日10:54:23 星期四 提到:

看起来像是 いられない 的变体?


是不是抄错了,いれない放在这里很奇怪


☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日12:14:11 星期四 提到:

至少我是这么猜的@_@


看起来像是 いられない 的变体?

☆──────────────────────────────────────☆
   Flame (東方促進委員会会長) 于 2006年10月12日12:39:05 星期四 提到:

那你翻的也不对


至少我是这么猜的@_@

☆──────────────────────────────────────☆
   Subarashi (東方促進委員会|Xen) 于 2006年10月12日14:01:57 星期四 提到:

你来照这意思翻一个~


那你翻的也不对

☆──────────────────────────────────────☆
   primrose (要昵称干嘛) 于 2006年10月12日16:14:32 星期四 提到:

我觉得应该是“不能因为绝望(疲惫?)而追寻过去”



古に縋るほど 弱り果ててなどいれない

是要追寻过去还是不要追寻过去?


2013/10/21 10:33:40
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主