Junii Carta Linguae Latinae (4)
浏览量:798 回帖数:1
1楼
Junii Carta Linguae Latinae (4)
Salvete~ 大家好:D
最近还是偶尔看看拉丁文,语法规则还是没能记住多少,不过记了一些单词。这让我想
到了当年学日语的时候,也是从简单的文章开始硬看,边查字典边看,一篇短文看完后
能记多少东西就记多少,当然一般只能记住词汇。至于语法方面,只是开始的时候掌握
了一些语法的基本规则,之后主要是慢慢习惯,遇到不会的再去查语法书。但是这种方
法需要两个条件,一是要有足够的时间,二是要有合适的读物。今天就来说说我寻找这
样的读物的过程。
从我对拉丁文发生兴趣以来,我一直在寻找合适的教材。很不幸的是,国内的拉丁文教
材全部都是与医学或是生物学有关的,而面向语文的拉丁文书籍几乎没有。就连拉丁文
字典,也都是动植物名称一类的。如果不是有Internet,恐怕我在国内是没法真正去学
拉丁文了。
网络上的资源还是比较丰富的,不过国内的仍然很少。于是我主要参考的还是英文和日
文的资料。入门文章,还有语法规则等等,很多地方都可以找到。凡学习拉丁文的,我
想至少应该对欧洲某两门语言有些了解。英语以外,能够了解一些法语或是德语最好。
这样的话,理解拉丁语里名词的性、变格,或是动词的变位、分词等等,就轻松多了。
然后要找一本字典。现在网上在线的字典不少,随时查询即可。
那么最重要的,就是寻找合适的文章用以阅读。虽然学习拉丁文的目的或许是为了读懂
先贤的文章,但是一开始就去阅读那样复杂的文字显然是很难的。什么样的文章比较适
合呢?最好是短的,通俗的,而且又易于找到翻译的。我曾经从网上找到过一个拉丁文
版的《高卢战记》,虽然用语比较通俗,但是对于一个初学者来说它太长了。《高卢战记》
的英文译版和中文译版也可以从网上轻松寻得,到了词汇和语法水平再高一点的时候,
它应该是不错的阅读材料。前一阵看过的一点《哀歌集》,虽有中文翻译,但是作为诗
歌,其语序随意,语法特征不明显,很难把握其意思,不适合初学时阅读。
最后还是希腊语给了我灵感。在看《凯若斯》的时候,脑中突然闪过一个念头:为什么不
看伊索寓言呢?既然古希腊的很多文字都曾被译成拉丁文,那么伊索寓言无疑是符合条
件的最佳选择。伊索寓言的各种语言版本都可很容易找到,不过我是对照拉丁文和英文
来看的。至于中文版么,因为小时候读过伊索寓言的故事,其中有些故事几乎是一提到
标题就能想起全部内容。
所以最近有空闲时间的时候,就边查字典边看伊索寓言。因为生词很多,所以读得很
慢,但是收获是实在的。
那么我们来看一篇文章吧:
FEMINA ET COLUBER
Frigore et gelu rigentem quaedam pietatis causa Colubrum ad se sustulit, et
in latere suo habuit, et tota hieme fouit. Refectus usque ad tempus coepit
esse iniuriosus est ueneno multa foedare, ne cum gratia exiret. Iniuriosus
pelliter.
Qui sponte ingratos fouent, et cum exire uelint, nocent.
这篇文章的标题是《女人和蛇》,当然,这个其实就是《农夫和蛇》,不过这个拉丁文版本
里把农夫改成了女人。找一个英文版来对照一下:
THE FARMER AND THE FROZEN VIPER
A farmer picked up a viper that was half-dead from the cold. When the farmer
had warmed the viper, the viper uncoiled and grabbed hold of the man''s hand
and with a fatal bite, he killed the man who had wanted to save him. As he
was dying, the man spoke some words that are well worth remembering''Well, I
got what I deserve for having shown kindness to a scoundrel!''
当然,实际阅读后就会发现,拉丁文版和英文版的内容并非完全相同,不过大意是相同
的。寓言的各个版本都会有些许区别,因为译者或编者对故事有各种各样的理解。这里
还有一个插图版的:
http://www.uni-mannheim.de/mateo/desbillons/esop/seite55.html
字体有点奇怪,上面的文字是这样的:
Dum nive canet humus, glacies dum sopit aquarum
Cursus, in colubrum turbida sevit hiems;
Hunc videt, hunc reficit hominis clementiaventum
Temperat huic tecto, temperat igne gelu.
Ore serit virus coluber, sic toxicat edem;
Hospes ait colubronon rediturus abi.
Non exit coluber nec vult exire, sed heret
Amplectensque virum sibila dira movet
Reddere gaudent homo nequam pro melle venenum,
Pro fructu penam, pro pietate dolum.
虽然开始的时候还不能流畅地阅读这样的文章,但是凭借字典渐渐学习生词,渐渐习惯
语法,积累一段时间后自然能够读懂了。
当然,拉丁文的格言谚语同短文一样,也适合初学时阅读,而且它们也适合背诵。那
么,还是每次一句格言吧:
Longum est iter per praecepta, breve et efficax per exempla.
[''lo(ng)gum est ''iter per prae''kepta, ''brewe et ''effika:ks per ek''sempla]
教导之路漫长,实例之路精短。
(通过教导需要很长时间的,通过实例说明花费的时间短,更有效率)
稍稍提示一下句中与英语类似的单词:
longum = long
praecepta = precept
efficax = efficient
exempla = example
无论学习什么,请大家记得这句格言:)
Junii Carta Linguae Latinae (4)
Salvete~ 大家好:D
最近还是偶尔看看拉丁文,语法规则还是没能记住多少,不过记了一些单词。这让我想
到了当年学日语的时候,也是从简单的文章开始硬看,边查字典边看,一篇短文看完后
能记多少东西就记多少,当然一般只能记住词汇。至于语法方面,只是开始的时候掌握
了一些语法的基本规则,之后主要是慢慢习惯,遇到不会的再去查语法书。但是这种方
法需要两个条件,一是要有足够的时间,二是要有合适的读物。今天就来说说我寻找这
样的读物的过程。
从我对拉丁文发生兴趣以来,我一直在寻找合适的教材。很不幸的是,国内的拉丁文教
材全部都是与医学或是生物学有关的,而面向语文的拉丁文书籍几乎没有。就连拉丁文
字典,也都是动植物名称一类的。如果不是有Internet,恐怕我在国内是没法真正去学
拉丁文了。
网络上的资源还是比较丰富的,不过国内的仍然很少。于是我主要参考的还是英文和日
文的资料。入门文章,还有语法规则等等,很多地方都可以找到。凡学习拉丁文的,我
想至少应该对欧洲某两门语言有些了解。英语以外,能够了解一些法语或是德语最好。
这样的话,理解拉丁语里名词的性、变格,或是动词的变位、分词等等,就轻松多了。
然后要找一本字典。现在网上在线的字典不少,随时查询即可。
那么最重要的,就是寻找合适的文章用以阅读。虽然学习拉丁文的目的或许是为了读懂
先贤的文章,但是一开始就去阅读那样复杂的文字显然是很难的。什么样的文章比较适
合呢?最好是短的,通俗的,而且又易于找到翻译的。我曾经从网上找到过一个拉丁文
版的《高卢战记》,虽然用语比较通俗,但是对于一个初学者来说它太长了。《高卢战记》
的英文译版和中文译版也可以从网上轻松寻得,到了词汇和语法水平再高一点的时候,
它应该是不错的阅读材料。前一阵看过的一点《哀歌集》,虽有中文翻译,但是作为诗
歌,其语序随意,语法特征不明显,很难把握其意思,不适合初学时阅读。
最后还是希腊语给了我灵感。在看《凯若斯》的时候,脑中突然闪过一个念头:为什么不
看伊索寓言呢?既然古希腊的很多文字都曾被译成拉丁文,那么伊索寓言无疑是符合条
件的最佳选择。伊索寓言的各种语言版本都可很容易找到,不过我是对照拉丁文和英文
来看的。至于中文版么,因为小时候读过伊索寓言的故事,其中有些故事几乎是一提到
标题就能想起全部内容。
所以最近有空闲时间的时候,就边查字典边看伊索寓言。因为生词很多,所以读得很
慢,但是收获是实在的。
那么我们来看一篇文章吧:
FEMINA ET COLUBER
Frigore et gelu rigentem quaedam pietatis causa Colubrum ad se sustulit, et
in latere suo habuit, et tota hieme fouit. Refectus usque ad tempus coepit
esse iniuriosus est ueneno multa foedare, ne cum gratia exiret. Iniuriosus
pelliter.
Qui sponte ingratos fouent, et cum exire uelint, nocent.
这篇文章的标题是《女人和蛇》,当然,这个其实就是《农夫和蛇》,不过这个拉丁文版本
里把农夫改成了女人。找一个英文版来对照一下:
THE FARMER AND THE FROZEN VIPER
A farmer picked up a viper that was half-dead from the cold. When the farmer
had warmed the viper, the viper uncoiled and grabbed hold of the man''s hand
and with a fatal bite, he killed the man who had wanted to save him. As he
was dying, the man spoke some words that are well worth remembering''Well, I
got what I deserve for having shown kindness to a scoundrel!''
当然,实际阅读后就会发现,拉丁文版和英文版的内容并非完全相同,不过大意是相同
的。寓言的各个版本都会有些许区别,因为译者或编者对故事有各种各样的理解。这里
还有一个插图版的:
http://www.uni-mannheim.de/mateo/desbillons/esop/seite55.html
字体有点奇怪,上面的文字是这样的:
Dum nive canet humus, glacies dum sopit aquarum
Cursus, in colubrum turbida sevit hiems;
Hunc videt, hunc reficit hominis clementiaventum
Temperat huic tecto, temperat igne gelu.
Ore serit virus coluber, sic toxicat edem;
Hospes ait colubronon rediturus abi.
Non exit coluber nec vult exire, sed heret
Amplectensque virum sibila dira movet
Reddere gaudent homo nequam pro melle venenum,
Pro fructu penam, pro pietate dolum.
虽然开始的时候还不能流畅地阅读这样的文章,但是凭借字典渐渐学习生词,渐渐习惯
语法,积累一段时间后自然能够读懂了。
当然,拉丁文的格言谚语同短文一样,也适合初学时阅读,而且它们也适合背诵。那
么,还是每次一句格言吧:
Longum est iter per praecepta, breve et efficax per exempla.
[''lo(ng)gum est ''iter per prae''kepta, ''brewe et ''effika:ks per ek''sempla]
教导之路漫长,实例之路精短。
(通过教导需要很长时间的,通过实例说明花费的时间短,更有效率)
稍稍提示一下句中与英语类似的单词:
longum = long
praecepta = precept
efficax = efficient
exempla = example
无论学习什么,请大家记得这句格言:)
2014/3/10 16:55:21