《哀歌集》
浏览量:1038 回帖数:3
1楼
开始读 Propertius 的《哀歌集》(原文名 Elegiae)。
哀歌(elegia,英文 elegy)是一种诗歌体裁,它产生于古希腊,以两行诗为一组,所
以又称双行体(distichon)。 Sextus Propertius (前43~18)是屋大维(奥古斯
都)时代的哀歌诗人(elegist),他创作的哀歌以爱情题材为主,到了后期也出现了神
话和□□题材的作品。
我正在看的这一本《哀歌集:拉丁语汉语对照全译本》(华东师范大学出版社,印刷,王焕生译)应当是国内第一本《哀歌集》的译本。虽然我不通诗歌韵
律,对文学的兴趣也是寥寥,不过这本书毕竟可以当作古典拉丁文的读物来看。尽管有
些浪费,可是国内拉丁文方面的书太少了……
摘抄一段,供诸位试览。这一段是第一章的第一首诗,描写的是诗人对一位叫做
Cynthia 的女子的爱慕之情。
原文:
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,
contactum nullis ante cupidinibus.
tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus,
donec me docuit castas odisse puellas 5
improbus, et nullo vivere consilio.
ei mihi, iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores
saevitiam durae contudit Iasidos. 10
nam modo Partheniis amens errabat in antris,
rursus in hirsutas ibat et ille feras;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit.
ergo velocem potuit domuisse puellam 15
tantum in amore fides et benefacta valent.
in me tardus Amor non ullas cogitat artes,
nec meminit notas, ut prius, ire vias.
at vos, deductae quibus est pellacia lunae
et labor in magicis sacra piare focis, 20
en agedum dominae mentem convertite nostrae,
et facite illa meo palleat ore magis!
tunc ego crediderim Manes et sidera vobis
posse Cytinaeis ducere carminibus.
aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici, 25
quaerite non sani pectoris auxilia.
fortiter et ferrum saevos patiemur et ignes,
sit modo libertas quae velit ira loqui.
ferte per extremas gentes et ferte per undas,
qua non ulla meum femina norit iter. 30
vos remanete, quibus facili deus annuit aure,
sitis et in tuto semper amore pares.
nam me nostra Venus noctes exercet amaras,
et nullo vacuus tempore defit Amor.
hoc, moneo, vitate malumsua quemque moretur 35
cura, neque assueto mutet amore torum.
quod si quis monitis tardas adverterit aures,
heu referet quanto verba dolore mea!
中文译文:
卿提亚第一个用双眸把不幸的我俘获,
在这之前我从未对任何人动过情。
阿摩尔使我的眼神失去往常的傲慢,
他止住脚步,躬身于我的头顶,
直到我接受教诲,厌恶贞淑的女子,
好一个恶徒,要我无理智地生活。
这疯狂的热情已经整整一载纠缠我,
至今仍使我受制于恶意的神灵们。
图卢斯啊,弥拉尼昂不畏任何艰辛,
终于制服了冷酷的亚西斯的残忍。
你看他在帕尔特尼昂沟壑疯狂地游荡,
甚至寻觅毛茸茸的野兽的踪迹;
他曾经被许莱奥斯用木棍击中受伤,
呻吟于阿尔卡狄亚嶙峋的崖巅。
他这样终于征服了那奔跑迅疾的女子,
恳求和业绩对于爱情如此有力量。
怠惰的阿摩尔未给我构想任何新技巧,
连往日熟悉的手段也统统忘记。
你们啊,既然你们声称能摘下月亮,
在富有魔力的祭坛作法献祭品,
那就请你们使我的女主人回心转意,
使她的脸色变得比我的更灰苍!
那时我将会相信你们确实能用巫歌
引导众星辰行进,使河水涌流。
或者你们,朋友们,挽救失落人虽迟缓,
但仍请寻求救药医治病痛的心灵。
我愿坚毅地忍受狂暴的刀剑和烈焰,
只要能自由地倾诉心中的怨怒。
请让我前往遥远的民族,越过波涛,
让任何女子都不知道我的去处!
你们留下吧,既然神明仁慈地首肯,
恩允你们彼此永远恩爱无忧怨。
可敬的维纳斯派给我地是苦涩的黑夜,
阿摩尔从不背弃我,却只是虚幻。
愿你们避免我遭遇的不幸,愿女子都能
驻情所爱,不代之以惯常的恋情。
若有人不愿及时地听取我的肺腑忠言,
他定会何等痛苦地忆起我的话语!
以下英文大意是我从网上找到的,供参考:
(fromwww.tonykline.co.uk/klineaspropertius.htm)
Cynthia was the first, to my cost, to trap me with her eyesI
was untouched by love before then. It was Amor lowered my gaze of endless
disdain, and, feet planted, bowed my head, till he taught me, recklessly, to
scorn pure girls and live without sense, and now this madness has not left me
for one whole year, though I do attract divine hostility.
Milanion, did not shirk hard labour, Tullus, my friend, to crush
fierce Atalanta, Iasus’s daughter. Then he strayed lovesick in Parthenium’s
caves, and faced wild beasts therethrashed, what is more, by the club of
Hylaeus, the Centaur, he moaned, wounded, among Arcadia’s stones. So he was
able to overcome the swift-footed girlsuch is the value of entreaty and
effort in love. Dulled Amor, in me, has lost his wits, and forgets the
familiar paths he travelled before.
But you whose trickeries draw down the moon, whose task it is to
seek revenge, by sacrifice on magic fires, go change my mistress’s mind, and
make her cheeks grow paler than my own! Then I will believe you have power to
lead rivers and stars wherever you wish, with Colchian charms.
Or you, my friends who, too late, would draw me back from error,
search out the cure for a sick heart. I will suffer the heat and the knife
bravely, if only freedom can speak as indignation wishes. Lift me through
furthest nations and seas, where never a woman can follow my track. You, to
whom gods grant an easy hearing, who live forever secure in mutual love, stay
behind. Venus, our mistress, turns nights of bitterness against me, and Amor
never fails to be found wanting. Avoid this evil I beg youlet each cling to
his own love, and never alter the places of familiar desire. But if one hears
my warning too late, O with what agony he will remember my words!
开始读 Propertius 的《哀歌集》(原文名 Elegiae)。
哀歌(elegia,英文 elegy)是一种诗歌体裁,它产生于古希腊,以两行诗为一组,所
以又称双行体(distichon)。 Sextus Propertius (前43~18)是屋大维(奥古斯
都)时代的哀歌诗人(elegist),他创作的哀歌以爱情题材为主,到了后期也出现了神
话和□□题材的作品。
我正在看的这一本《哀歌集:拉丁语汉语对照全译本》(华东师范大学出版社,印刷,王焕生译)应当是国内第一本《哀歌集》的译本。虽然我不通诗歌韵
律,对文学的兴趣也是寥寥,不过这本书毕竟可以当作古典拉丁文的读物来看。尽管有
些浪费,可是国内拉丁文方面的书太少了……
摘抄一段,供诸位试览。这一段是第一章的第一首诗,描写的是诗人对一位叫做
Cynthia 的女子的爱慕之情。
原文:
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,
contactum nullis ante cupidinibus.
tum mihi constantis deiecit lumina fastus
et caput impositis pressit Amor pedibus,
donec me docuit castas odisse puellas 5
improbus, et nullo vivere consilio.
ei mihi, iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores
saevitiam durae contudit Iasidos. 10
nam modo Partheniis amens errabat in antris,
rursus in hirsutas ibat et ille feras;
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit.
ergo velocem potuit domuisse puellam 15
tantum in amore fides et benefacta valent.
in me tardus Amor non ullas cogitat artes,
nec meminit notas, ut prius, ire vias.
at vos, deductae quibus est pellacia lunae
et labor in magicis sacra piare focis, 20
en agedum dominae mentem convertite nostrae,
et facite illa meo palleat ore magis!
tunc ego crediderim Manes et sidera vobis
posse Cytinaeis ducere carminibus.
aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici, 25
quaerite non sani pectoris auxilia.
fortiter et ferrum saevos patiemur et ignes,
sit modo libertas quae velit ira loqui.
ferte per extremas gentes et ferte per undas,
qua non ulla meum femina norit iter. 30
vos remanete, quibus facili deus annuit aure,
sitis et in tuto semper amore pares.
nam me nostra Venus noctes exercet amaras,
et nullo vacuus tempore defit Amor.
hoc, moneo, vitate malumsua quemque moretur 35
cura, neque assueto mutet amore torum.
quod si quis monitis tardas adverterit aures,
heu referet quanto verba dolore mea!
中文译文:
卿提亚第一个用双眸把不幸的我俘获,
在这之前我从未对任何人动过情。
阿摩尔使我的眼神失去往常的傲慢,
他止住脚步,躬身于我的头顶,
直到我接受教诲,厌恶贞淑的女子,
好一个恶徒,要我无理智地生活。
这疯狂的热情已经整整一载纠缠我,
至今仍使我受制于恶意的神灵们。
图卢斯啊,弥拉尼昂不畏任何艰辛,
终于制服了冷酷的亚西斯的残忍。
你看他在帕尔特尼昂沟壑疯狂地游荡,
甚至寻觅毛茸茸的野兽的踪迹;
他曾经被许莱奥斯用木棍击中受伤,
呻吟于阿尔卡狄亚嶙峋的崖巅。
他这样终于征服了那奔跑迅疾的女子,
恳求和业绩对于爱情如此有力量。
怠惰的阿摩尔未给我构想任何新技巧,
连往日熟悉的手段也统统忘记。
你们啊,既然你们声称能摘下月亮,
在富有魔力的祭坛作法献祭品,
那就请你们使我的女主人回心转意,
使她的脸色变得比我的更灰苍!
那时我将会相信你们确实能用巫歌
引导众星辰行进,使河水涌流。
或者你们,朋友们,挽救失落人虽迟缓,
但仍请寻求救药医治病痛的心灵。
我愿坚毅地忍受狂暴的刀剑和烈焰,
只要能自由地倾诉心中的怨怒。
请让我前往遥远的民族,越过波涛,
让任何女子都不知道我的去处!
你们留下吧,既然神明仁慈地首肯,
恩允你们彼此永远恩爱无忧怨。
可敬的维纳斯派给我地是苦涩的黑夜,
阿摩尔从不背弃我,却只是虚幻。
愿你们避免我遭遇的不幸,愿女子都能
驻情所爱,不代之以惯常的恋情。
若有人不愿及时地听取我的肺腑忠言,
他定会何等痛苦地忆起我的话语!
以下英文大意是我从网上找到的,供参考:
(fromwww.tonykline.co.uk/klineaspropertius.htm)
Cynthia was the first, to my cost, to trap me with her eyesI
was untouched by love before then. It was Amor lowered my gaze of endless
disdain, and, feet planted, bowed my head, till he taught me, recklessly, to
scorn pure girls and live without sense, and now this madness has not left me
for one whole year, though I do attract divine hostility.
Milanion, did not shirk hard labour, Tullus, my friend, to crush
fierce Atalanta, Iasus’s daughter. Then he strayed lovesick in Parthenium’s
caves, and faced wild beasts therethrashed, what is more, by the club of
Hylaeus, the Centaur, he moaned, wounded, among Arcadia’s stones. So he was
able to overcome the swift-footed girlsuch is the value of entreaty and
effort in love. Dulled Amor, in me, has lost his wits, and forgets the
familiar paths he travelled before.
But you whose trickeries draw down the moon, whose task it is to
seek revenge, by sacrifice on magic fires, go change my mistress’s mind, and
make her cheeks grow paler than my own! Then I will believe you have power to
lead rivers and stars wherever you wish, with Colchian charms.
Or you, my friends who, too late, would draw me back from error,
search out the cure for a sick heart. I will suffer the heat and the knife
bravely, if only freedom can speak as indignation wishes. Lift me through
furthest nations and seas, where never a woman can follow my track. You, to
whom gods grant an easy hearing, who live forever secure in mutual love, stay
behind. Venus, our mistress, turns nights of bitterness against me, and Amor
never fails to be found wanting. Avoid this evil I beg youlet each cling to
his own love, and never alter the places of familiar desire. But if one hears
my warning too late, O with what agony he will remember my words!
2014/8/25 16:08:18
4楼
看纸质的拉丁文的书感觉上太“奢侈”了,毕竟拉丁文的书太少。
有时我也看一点网电子版的,因为随时可以用babylon等查单词,我词汇太太太少。
推荐几个网站:
http://www.yleradio1.fi/nuntii/
一家芬兰的拉丁语电台的节目,有些年头了。听起来像西班牙语。
听不懂,常常是看看网页上的新闻
http://www.radio-bremen.de/nachrichten/latein/
新近发现的,也是电台
http://www.perseus.tufts.edu/
这个资料最全,感觉上想要什么都有。
http://www.textkit.com/
这里有不少电子书可下载
看纸质的拉丁文的书感觉上太“奢侈”了,毕竟拉丁文的书太少。
有时我也看一点网电子版的,因为随时可以用babylon等查单词,我词汇太太太少。
推荐几个网站:
http://www.yleradio1.fi/nuntii/
一家芬兰的拉丁语电台的节目,有些年头了。听起来像西班牙语。
听不懂,常常是看看网页上的新闻
http://www.radio-bremen.de/nachrichten/latein/
新近发现的,也是电台
http://www.perseus.tufts.edu/
这个资料最全,感觉上想要什么都有。
http://www.textkit.com/
这里有不少电子书可下载
2014/8/26 4:36:29