梵语语法简介:8.Bonus Track 1

楼主

kaqiusha51 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:121 积分424
1楼

下面是从 Bhagavad Gita 中抽取的一段,有英文翻译和单词表。我们通过它来看一看梵
语的语序和我们熟悉的汉语或英语语序的差别。

  arjuna uva-cha |
  jya-yasi- chetkarman.aste mata- bud.hirjana-rdana |
  tatkin` karman.i ghore man` niyojayasi kes/ava (3.01)||

英文翻译:
  Arjuna said :
  If You consider that transcendental knowledge is better than work
  Then why do You want me to engage in this horrible war, O Krishna? (3.01)

单词:
  arjuna = Arjuna
    arjuna 是摩诃婆罗多(maha-bha-rata)的主人公
  uva-cha = said
  jya-yasi = better
  chet = if
  karman.ah. = than furtive action
    这个词是名词 karman. 的单数第五格或第六格形式
  te = by You
    因为对方是神 Krishna,所以在翻译成英文时用大写
    这个词和拉丁语简直一样……
  mata- = is considered
  bud.hih. = intelligence(文中指对方的观点)
    这个名词在这里是第一格单数,它由词根 bud.h 衍生出来
    同系的还有 bud.ha,亦即“佛”,Buddha
  jana-rdana = O Krishna
    jana-rdana 原意是众生之守护者,是 Krishna 的别名
    这里用的是呼格
  tat = therefore
  kim. = why
    上面两个词结合成为 tatkim.,而 m. 和后面的 k 结合时变成 n`
  karman.i = in action
    这是之前提到的名词 karman. 的单数第七格形式
  ghore = ghastly
    这是形容词的单数第七格形式,之后会说到
  ma-m. = me
    这个也和英语如此相似……这是“我”的受格
  niyojayasi = You are engaging
    这个最后的 si 和之前提到的中人称单数的动词是一样的
  kes/ava = O Krishna
    又是 Krishna 的别名,“魔王 Kesi 的诛杀者”
    这里也是呼格

字面意思:
  Arjuna 说道:
  啊,众生的守护者,如果您的观点认为智慧胜于行动
  啊,魔王的诛杀者,为何您要将我卷入这可怕的事中

把 Arjuna 说的话按英文字面意思用原文的语序写出来就是:
  Better, if than action, by You, is considered, intelligence, O Krishna
  Then why, in action, terrible, me, you engage, O Krishna
这样写出来的句子根本就不能看了。只有按照名词的格来调整语序才能使句子看起来像
英语:
  If intelligence is considered better than action by You, O Krishna
  Then why You engage me in terrible action, O Krishna
为了让句子符合英语语法,还要加入一些助词:
  If intelligence is considered better than action by You, O Krishna
  Then why do You engage me in the terrible action, O Krishna
可见英语语法很大程度上依赖于语序,而且要借助很多助词。汉语在这一点上和英语是
类似的。而梵语就自由得多,各种成分满句乱飞,但是从性、数、格等要素的一致性就
可以准确理解句子的意思。这就是无格语言和有格语言最大的区别之一。

2014/11/22 4:27:16
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主