贴首带古风的歌曲
浏览量:845 回帖数:2
1楼
http://159.226.40.194/~Gu/MusicExp/Der_Mond_Das_Meer.wav
这是游戏Ever17里面的一首插曲,母亲为儿女所唱的子守歌,虽为今人所作,却充满了悠扬的古风。
Der Mond Das Meer~月と海の子守唄
词 打越鋼太郎
曲 Takeshi Abo
歌 植田佳奈/望月久代
長弓背負いし 月の精
夢の中より待ちをりぬ
今宵やなぐゐ、月夜見囃子
早く来んかと待ちをりぬ
眠りたまふ、ぬくと丸みて
眠りたまふ、母に抱かれて
真櫂掲げし 水の精
夢の中より待ちをりぬ
今宵とりふね、うずまき鬼
早く来んかと待ちをりぬ
眠りたまふ、ゆるゆる揺られ
眠りたまふ、海に抱かれて
http://159.226.40.194/~Gu/MusicExp/Der_Mond_Das_Meer.wav
这是游戏Ever17里面的一首插曲,母亲为儿女所唱的子守歌,虽为今人所作,却充满了悠扬的古风。
Der Mond Das Meer~月と海の子守唄
词 打越鋼太郎
曲 Takeshi Abo
歌 植田佳奈/望月久代
長弓背負いし 月の精
夢の中より待ちをりぬ
今宵やなぐゐ、月夜見囃子
早く来んかと待ちをりぬ
眠りたまふ、ぬくと丸みて
眠りたまふ、母に抱かれて
真櫂掲げし 水の精
夢の中より待ちをりぬ
今宵とりふね、うずまき鬼
早く来んかと待ちをりぬ
眠りたまふ、ゆるゆる揺られ
眠りたまふ、海に抱かれて
2015/1/6 4:26:14
2楼
解释一下几个名词
やなぐゐやなぐい,箭套。
月夜读作つくよ,可以指月亮。
囃子はやし,(民俗)戏剧、舞蹈等的伴奏。
たまふたまう的古语。
うずまき鬼鬼ごっこ一类扮鬼捉鬼的小孩子游戏。
下面是一个日本人的翻译:
> 長弓背負いし 月の精
長い弓を背負った、月の妖精。
> 夢の中より待ちをりぬ
夢の中から (ずっと)待っていた
> 今宵やなぐゐ、月夜見囃子
今日の夜、やなぐひ、月夜を見ながら聞く音楽
> 早く来んかと待ちをりぬ
早く来ないかと待っている
> 眠りたまふ、ぬくと丸みて
お眠りください、暖かく丸くなって
> 眠りたまふ、母に抱かれて
お眠りください、母に抱かれて
> 真櫂掲げし 水の精
(船を漕ぐ)櫂を引き揚げた 水の妖精
> 夢の中より待ちをりぬ
夢の中から(ずっと)待っていた。
> 今宵とりふね、うずまき鬼
今日の夜、天をかける船、うずまき鬼
> 早く来んかと待ちをりぬ
早く来ないかと待っている
> 眠りたまふ、ゆるゆる揺られ
お眠りください、ゆらゆら揺られて
> 眠りたまふ、海に抱かれて
お眠りください、海に抱かれて
解释一下几个名词
やなぐゐやなぐい,箭套。
月夜读作つくよ,可以指月亮。
囃子はやし,(民俗)戏剧、舞蹈等的伴奏。
たまふたまう的古语。
うずまき鬼鬼ごっこ一类扮鬼捉鬼的小孩子游戏。
下面是一个日本人的翻译:
> 長弓背負いし 月の精
長い弓を背負った、月の妖精。
> 夢の中より待ちをりぬ
夢の中から (ずっと)待っていた
> 今宵やなぐゐ、月夜見囃子
今日の夜、やなぐひ、月夜を見ながら聞く音楽
> 早く来んかと待ちをりぬ
早く来ないかと待っている
> 眠りたまふ、ぬくと丸みて
お眠りください、暖かく丸くなって
> 眠りたまふ、母に抱かれて
お眠りください、母に抱かれて
> 真櫂掲げし 水の精
(船を漕ぐ)櫂を引き揚げた 水の妖精
> 夢の中より待ちをりぬ
夢の中から(ずっと)待っていた。
> 今宵とりふね、うずまき鬼
今日の夜、天をかける船、うずまき鬼
> 早く来んかと待ちをりぬ
早く来ないかと待っている
> 眠りたまふ、ゆるゆる揺られ
お眠りください、ゆらゆら揺られて
> 眠りたまふ、海に抱かれて
お眠りください、海に抱かれて
2015/1/6 9:23:25
3楼
这是伊美莉娅的翻译版本,使用诗经的格律,以古汉语对译古日语,意境、语感和原词都十分贴切,让人不由感叹汉语的博大精深。
月灵佼兮,式威思期。 (式威:天黑,借指黑夜)
夙夜俟兮,会君梦里。
宛其见兮,嘉乐聆弥。
愿君归兮,不我遐弃。 (遐弃:远弃,远离)
亦既见兮,夙寐安矣。
亦既觏兮,我心则夷。 (觏:依偎)
水灵僚兮,溯影迷离。
夙夜俟兮,念君梦里。
宛其见兮,欲还无期。
愿君归兮,不我遐弃。
亦既见兮,夙寐安矣。
亦既觏兮,恬眠海寂。
今译:
娇美的月亮精灵,黑夜中想念着逝去的时光
整夜的等待,在梦里遇见你
好像见到了你,一起聆听弥漫的嘉乐
愿你早日归来,不要再远离我
如果见到你,我就可以安心睡了
如果依偎着你,我的心就平静了
俏丽的水精灵啊,你的身影迷离
整夜的等待,在梦里遇见你
好像见到了你,你的归来却遥遥无期
愿你早日归来,不要再远离我
如果见到你,我就可以安心睡了
如果依偎着你,沉睡在遥寂的海底。
这是伊美莉娅的翻译版本,使用诗经的格律,以古汉语对译古日语,意境、语感和原词都十分贴切,让人不由感叹汉语的博大精深。
月灵佼兮,式威思期。 (式威:天黑,借指黑夜)
夙夜俟兮,会君梦里。
宛其见兮,嘉乐聆弥。
愿君归兮,不我遐弃。 (遐弃:远弃,远离)
亦既见兮,夙寐安矣。
亦既觏兮,我心则夷。 (觏:依偎)
水灵僚兮,溯影迷离。
夙夜俟兮,念君梦里。
宛其见兮,欲还无期。
愿君归兮,不我遐弃。
亦既见兮,夙寐安矣。
亦既觏兮,恬眠海寂。
今译:
娇美的月亮精灵,黑夜中想念着逝去的时光
整夜的等待,在梦里遇见你
好像见到了你,一起聆听弥漫的嘉乐
愿你早日归来,不要再远离我
如果见到你,我就可以安心睡了
如果依偎着你,我的心就平静了
俏丽的水精灵啊,你的身影迷离
整夜的等待,在梦里遇见你
好像见到了你,你的归来却遥遥无期
愿你早日归来,不要再远离我
如果见到你,我就可以安心睡了
如果依偎着你,沉睡在遥寂的海底。
签名档
每天都在学习
2015/1/6 9:41:07