软件翻译成日文版中要注意的问题

楼主

taiyanghui [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:114 积分403
1楼

  在贸易全球化的今天,IT产业自然也在面临挑战的同时也获得了进军海外的机会。
作为中国的IT产业,最大的潜在市场就是与我们语言文化有共通点的日本。但是,我们
要把自己的软件产品推广到日本需要做出很多努力,至少要克服文化差异,并在市场手
段上略胜一筹。当然,产品本身的质量更是要保证的要素。除了软件正常的功能外,在
软件日文化的过程中也有很多要注意的地方。

1. 语汇
  语汇是翻译的基础。如果使用了不当的用语,用户在使用的时候就会发生理解问题
,进而影响产品的形象。语汇方面的要点有:
 1.1.  术语的使用
  首先,负责翻译的人员要具有计算机方面的知识背景,这样才能准确地将软件中的
用语准确地翻译到日语。我们来看如下的例子:
    字符串  大型机  解压缩  分辨率
  这些都是计算机软件中经常会涉及到的概念。如何翻译呢?大家试试看吧,最后面
公布答案。
  除了计算机术语外,软件所涉及业务方面的术语也是重要的一环。从商务到行政,
到自然科学等,各领域都有各领域的专属概念。翻译人员必须要对相关的领域也有了解
。比如这样几个概念:
    退款  偿还  查封  董事
  这几个名词如何翻译呢?也在最后公布。
 1.2. 遵从表达习惯
  既然翻译过去是给那边的人看的,那么用词自然要符合表达习惯。其实在翻译的时
候多参照一些日文版的软件或是网页就可以学到很多习惯用法。比如提到磁盘的剩余容
量时用"空き領域",表示高级设置的时候用"詳細設定"等。如果不理会表达习惯直接翻
译,虽然不算是语言错误,但是在融入对方IT文化时就会遇到障碍。
 1.3. 用语风格一致性
  这是一个细节问题,但是很能表现出制作人员用心的地方。首先,在软件业内部的
各领域里,都有各领域的习惯用语,而在某一领域里混用多个领域的用语会给人一种不
舒服的感觉。在这里我建议制作一个对照表,将同一汉语词在各个领域的常用译语列出
来。这些领域包括编程、网络、应用、商务等,但不限于此。随着翻译经验的增多,这
个对照表会越来越完善。
  另一个小问题是送假名(送り仮名)。一般在书面语中会使用没有送假名的纯汉字
词汇来表示一种正式的感觉,但是在某些提示信息中,习惯上会使用有送假名的形式,
如"読み込み中"。不管怎么样,整体上一定要统一。在一处用了"割当",同类的地方就
不能用"割り当て"。
2. 语顺
  语顺主要牵涉到含有参数的信息显示时的正确性。汉语和日语的语序差别是比较大
的,最重要的就在于谓语的位置。但是除去某些AI系统以外,一般软件都不会将谓语作
为参数。所以语序问题主要表现在这两个方面:
 2.1. 助词
  日语是黏着语,通过后续的助词表示各种含义,特别是通过格助词来表示名词在句
中的作用。(具体可以参照我之前写的《印欧语的格与日语的格助词》。)比方说汉语
里这样的句子:
    从____到____暂停服务。
  下划线里的部分就是要传入的参数。这样的句子翻译起来是这样的感觉:
    ____から____までサービスを停止する。
  但是之前我见到的资源文件里有类似这样的字符串:
    xxxxxx "从"
    xxxxxx "到"
  没有看到实际软件的话,这样的资源字符串是无法翻译的。翻译方与设计方需要为
此进行联络才能解决这一问题。但是我希望看到的资源字符串是这样:
    xxxxxx "从 %1 到 %2 "
  这样的话,就可以很有把握地翻译成"%1 から %2 まで"。所以在这里我的建议是,
如果一开始就面向国际开发软件,那么所有的提示信息最好都写整句,参数用占位符表
示,在显示消息的共通函数里再替换这些占位符。这也是我之前设计的一贯风格。
 2.2. 单位的显示
  这个问题其实Windows一类的操作系统已经解决得比较好了,而常用的开发语言也都
有国际化的支持。但是为了以防万一,仍然建议把单位加数值的消息用一个格式字符串
表示出来,同样在这个格式字符串中为数值参数留下一个位置,例如"¥ %1"和"%1 円"
。除了货币,其他的单位数量表示也建议如此处理。
3. 语感
  这是比较难把握的一方面,关键要靠对产品的理解,还有翻译方与设计方的交流。
这个问题有以下几个方面:
 3.1. 文字信息的使用场合与文体
  我们必须明确的是,日语是个重视文体的语言,而文体的差别在文字形式上表现得
很明显。敬体和简体必须区分使用。在软件中,我们要区别对待内部日志和用户界面的
文字信息。内部日志属于客观陈述式的文字,所以只要用简体即可。但是用户界面上的
文字是给用户看的,是一种与人交流的途径,所以应当使用敬体。具体的情况应该具体
分析对待,原则就是说明性文字用简体,对用户的提示性文字用敬体。
 3.2. 简略式文字
  简略式文字常见于选单(menu)项目中,在这里要注意的是用简略化的名词性短语来
书写选单项目文字。原则有:
    (1) 使用非サ变动词时,用动词的终止形或连用形。
    (2) 使用サ变动词时,去掉する。
    (3) 连用形动词或サ变动词词干的对象名词后可以省略を。
    (4) 使用外来语时,尽量在片假名单词间插入半角空格以增加可读性。
  大约就是这样。当然,在最初编排本地语言版本的选单文字时就要考虑到简洁性。
不过这就不属于翻译的范围了。
 3.3. 句型习惯
  某些提示信息有约定俗成的表达习惯,或者说非直译式的句型。比如最常见的:
    确定要删除文件吗?
  "确定"这个词是铁定要被吃掉的。这种句子翻译成:
    ファイルを削除します。よろしいですか?
  还有网页上常见的"……不能为空!"这种句子就没法直译,一般会用"……を入力し
てください。"的形式去对应。因为商业用的日语首先给人的感觉是礼貌,而使用否定句
型和感叹号都会给人一种强硬的感觉,会招致用户的反感。其实那样的句型表意没有错
,但是它忽视了东西方文化的差异。"……不能为空!"很明显是直译英语的"... can''t 
be empty.",而西方文化中否定句的感觉远不如东方文化来的强烈。所以基于东方文化
的特点,在书写提示信息时应当尽量表现得礼貌,使用让人易于接受的方式。

  最后还有一个建议,就是当翻译人员在不理解文字信息的含义时,切忌硬着头皮去
翻译。一定要和设计方沟通之后,理解的实际的含义,再按照意思去翻译。不能直译的
地方也可以根据要表达的意思进行变通。总之,交流是最重要的。

1.1.的答案(附英文):
  字符串 文字列(もじれつ)    string
  大型机 汎用機(はんようき)   mainframe
  解压缩 解凍(かいとう)     decompress
  分辨率 解像度(かいぞうど)   resolution
  退款  返納(へんのう)     refund
  偿还  弁済(べんさい)     repayment
  查封  差押(さしおさえ)    distraint
  董事  取締役(とりしまりやく) director

 
2015/1/23 10:52:40
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主