收集的一些Hesse的诗

楼主

向鱼人 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:99 积分337
1楼

注:非常不好意思,因为有些德语字母打不上来。
一般在这里用ae,oe,ss代替。
如有不便,请原谅。。。


1 Manchmal
Manchmal, wenn ein Vogel ruft
Oder ein Wind geht in den Zweigen
Oder ein Hund bellt im fernsten Gehoeft,
Dann muss ich lange lauschen und schweigen.
Meine Seele flieht zurueck,
Bis wo vor tausend vergessenen Jahren
Der Vogel und der wehende Wind
Mir aehnlich und meine Brueder waren.
Meine Seele wird ein Baum
Und ein Tier und ein Wolkenweben.
Verwandt und fremd kehrt sie zurueck
Und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben?
有时
有时,当一只鸟鸣
或风儿刮过树枝
或狗在远处的村庄吠叫
我必须长长地沉默静静地听
我的灵魂飞回来了
回到那被遗忘的千年以前
那时鸟儿和风儿曾经和我很象
并且就是我的兄弟
我的灵魂变成一棵树
和一个动物和一层云
熟悉而又陌生的它回来
问我问题。而我应该怎样回答?
2 Bücher
Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.
Dort ist alles, was du brauchst,
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du frugst,
In dir selber wohnt.
Weisheit, die du lang gesucht
In den Bücherein,
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt -
Denn nun ist sie dein.
书籍
这世上所有的书籍
都不会给你带来幸运
然而它们秘密地引着你
找回你自己
那里有你需要的一切
阳光、星星和月亮
因为你所追寻的光
正住在你心里
而你在图书馆里
寻找已久的智慧
便会点亮在每一页里---
因为那正在你自身里
3 Der Geliebten
Wieder faellt ein Blatt von meinem Baum,
Wieder welkt von meinen Blumen eine,
Wunderlich in ungewissem Scheine
Grüsst mich meines Lebens wirrer Traum.
...
Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
Langsam nur darf ich zu dir erwachen,
Darf ich wieder weinen, wieder lachen
Und vertrauen dir und dem Geschick.
亲爱的
从我的树上又落下一片叶子
从我的花中又凋谢了一朵
在闪烁不定的光中幻想着
我生活昏乱的梦来问侯我
......
看,我的目光仍然充满孤独
我只能慢慢地朝你醒来
我还可以哭,还何以笑
还可以向你和命运倾诉
4 September
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer laechelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die grossen
müdgewordnen Augen zu.
九月
园子在忧泣,
雨冰凉地浸进花里。
夏日颤抖了
向它的终日慢慢倚去。
金黄的树叶,一片接一片
从高高的槐树上飘落
在花园逝去的梦里
夏日微笑着,虚弱而诧异
在玫瑰旁,它久久地
徘徊,渴望着安息
缓缓地,它阖上自己
巨大而疲倦的眼
5 Gebet
Lass mich verzweifeln, Gott, an mir,
Doch nicht an dir!
Lass mich des Irrens ganzen Jammer schmecken,
Lass alles Leides Flammen an mir lecken,
Lass mich erleiden alle Schmach,
Hilf nicht mich erhalten,
Hilf nicht mich entfalten!
Doch wenn mir alles Ich zerbrach,
Dann zeige mir,
Dass du es warst,
Dass du die Flammen und das Leid gebarst,
Denn gern will ich verderben,
Will gerne sterben,
Doch sterben kann ich nur in dir.
祈祷
主啊,就让我绝望吧,让我,
而不是你!
就让入了歧途的我品尝所有的悲苦
让所有痛苦的火焰来舔我
让我忍受所有的屈辱
不要帮我得到,
不要帮我发展!
但当一切于我都已破碎
请向我展示
你还在那儿
而那火焰和痛苦都是你所设
那么我将心甘情愿地朽去
心甘情愿地死去
然而我只能死在你里
6 Nacht
Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
夜晚
我熄灭了蜡烛
夜从敞开的窗户流进来
轻轻地拥抱我
让我成为它的朋友和兄弟
我和夜都害着思乡病
我们把充满征兆的梦发出
在我们祖辈的房子里
从远古的时代低语

签名档

眼前的世界这么大,风景这么美,真棒啊!

2015/2/28 10:25:07
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主