Besichtigung——一首有趣的小诗(德汉对照)

楼主

mrknowall [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:122 积分427
1楼
转信站USTC!news2.happynet.org!news.feeling.smth.org!news.happynet.org!NanKai


Besichtigung                   检查

von Erich Fried                 埃里希 弗里德

Man muss das Unglueck             对于不幸
von allen Seiten betrachten          应全面思考

Denn von rechts sieht es aus wie Recht    因为,从右看它像是合理的
und von links wie Gelingen          从左看又像成功

Und von hinten wie Ruecksicht         从后看像是关照
Und von vorne wie Vorteil und Fortschritt   从前看像是收获和进步

Und von oben scheint''s es hat Kopf      从上看它似乎有头
Und von unten Fuss              从下看它似乎有脚

Man muss das Unglueck             对于不幸
von allen Seiten betrachten          应全面思考

Dann (wenn man Glueck hat)          尔后,(在你幸运之时)
merkt man :es ist das Unglueck        方觉:这就是不幸

选自《德语文学选读》3。作者似乎在玩一种很巧妙的符号游戏,即利用左、右、上、下
、前、后与后面内容的形式联系表达思想。一点想法:诗歌不能翻译,能译是诗歌的不
幸,巧似《围城》里某人说过,诗歌能懂乃是诗歌的不幸。刚译完时便哭笑不得,但又
没有其他办法。若读原文肯定会发现其中的乐趣,但只读中文则肯定只觉得滑稽。翻译
诗歌乃是一件残忍的事情,呵呵!
签名档

每天都在学习

2015/6/11 22:13:17
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主