Jules Verne - L''?le mystérieuse
浏览量:1199 回帖数:0
1楼
转信站USTC!news2.happynet.org!news.feeling.smth.org!news.neu!news.ccie.net.cn
premiere chapitre 凡尔纳《神秘岛》
第一章
CHAPITRE I
"Remontons-nous ?
- Non ! Au contraire ! Nous descendons !
- Pis que cela, monsieur Cyrus ! Nous tombons !
- Pour Dieu ! Jetez du lest !
- Voilà le dernier sac vidé !
- Le ballon se relève-t-il ?
- Non !
- J''entends comme un clapotement de vagues !
- La mer est sous la nacelle !
- Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous !"
Alors une voix puissante déchira l''air, et ces mots retentirent :"Dehors
tout ce qui pèse !... tout ! et à la grace de Dieu !"
“我们又在上升了吗?”
“不,正相反!我们在下降!”
“比那还要糟,史密斯先生!我们正在往下掉!”
“天哪!快把压仓物扔出去吧!”“瞧!这最后的一袋都空了!”
“气球上升了吗?”
“没有!”
“我好象听到波浪冲击的声音!”
“吊篮下面就是海!”
“离我们至多不过五百英尺了!”
“把所有占分量的东西都扔氯ィ 械亩鳎 ?
Telles sont les paroles qui éclataient en l''air, au-dessus de ce vaste dése
rt d''eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23
mars 1865.
Personne n''a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se
décha?na au milieu de l''équinoxe de cette année, et pendant lequel le
baromètre tomba à sept cent dix millimètres. Ce fut un ouragan, sans
intermittence, qui dura du 18 au 26 mars. Les ravages qu''il produisit
furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de
dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l''équateur, depuis
le trente-cinquième parallèle nord jusqu''au quarantième parallèle sud !
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des
montagnes d''eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à
la c?te, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur
passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties
en mer tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés aprè
s lui par ce formidable ouragan. Il dépassait en désastres ceux qui ravagè
rent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l''un le 25 octobre
1810, l''autre le 26 juillet 1825.
这就是1865年3月23日下午四点钟从辽阔的太平洋上空传来的喊声。
那年春分前后,那场从东北方吹来的骇人暴风是令人难忘的。从3月18日到26日,大风暴
片刻不停地怒吼着。它从北纬35度斜穿赤道,直到南纬40度,掠过了一千八百英里的地
带,给美洲、欧洲和亚洲造成了严重的灾害。城市被吹毁;树木被连根拨起;排山倒海
似的巨浪冲毁了堤岸,仅仅根据已经发表的数字,一直抛上陆地的船就有几百只;有些
龙卷风经过的地方,整个都变成了平地;好几千人在陆上和海里丧了命;这就是当时疯
狂肆虐的暴风过去以后所留下的罪证。1810年10月25日哈瓦那和1825年7月26日瓜德罗普
的灾情固然可怕,但是也比不上这一次。
Or, au moment même où tant de catastrophes s''accomplissaient sur terre et
sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés
.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d''une trombe, et pris
dans le mouvement giratoire de la colonne d''air, parcourait l''espace avec
une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l''heure, en tournant sur lui-même,
comme s''il e?t été saisi par quelque maelstrom aérien.
Au-dessous de l''appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle,
qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses
vapeurs, mêlées d''eau pulvérisée, qui tra?naient jusqu''à la surface de
l''Océan.
就在这陆地和海洋上惨遭浩劫的时候,激荡的高空中也演出了同样惊心动魄的悲剧。
一只轻气球,象被龙卷风带到水柱顶上的皮球一样,卷进了一股气流的旋涡中,它以每
小时九十英里的速度掠过太空,仿佛被什么空中旋涡抓住了似的,不停地转着。
气球的下边系着一只吊篮,里面坐着五个人,由于浓雾和水汽弥漫在整个的洋面上,人
们很难看得清楚。
D''où venait cet aérostat, véritable jouet de l''effroyable tempête ? De
quel point du monde s''était-il élancé ? Il n''avait évidemment pas pu
partir pendant l''ouragan. Or, l''ouragan durait depuis cinq jours déjà, et
ses premiers sympt?mes s''étaient manifestés le 18. On e?t donc été fondé
à croire que ce ballon venait de très-loin, car il n''avait pas d?
franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures ?
也许有人会问,这个气球——暴风的玩具是从哪儿来的?它是从地球的哪个角落升起的
?当然,它是不会在刮暴风的时候起飞的。但是,暴风已经刮了五天,并且在18日那天
就已经有了要起风暴的征兆。毫无疑问,这个气球是从极远的地方飞来的,因为大风一
昼夜至少要把它带走两千英里。
En tout cas, les passagers n''avaient pu avoir à leur disposition aucun
moyen d''estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de
repère leur manquait. Il devait même se produire ce fait curieux,
qu''emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient
pas. Ils se dépla?aient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir
de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
这些迷失方向的乘客,横竖也没法计算他们起航以来经历了多少路程。奇怪的是,他们
虽然在这怒吼的暴风中飘荡,却还是平安无事。他们被风抛来抛去,吹得团团乱转,却
丝毫不觉得自己在滚动,也不觉得怎样颠簸。
Leurs yeux ne pouvaient percer l''épais brouillard qui s''amoncelait sous la
nacelle. Autour d''eux, tout était brume. Telle était même l''opacité des
nuages, qu''ils n''auraient pu dire s''il faisait jour ou nuit. Aucun reflet
de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l''Océan
n''avaient d? parvenir jusqu''à eux dans cette immensité obscure, tant
qu''ils s''étaient tenus dans les hautes zones. Leur rapide descente avait
seule pu leur donner connaissance des dangers qu''ils couraient au-dessus
des flots. Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que
munitions, armes, provisions, s''était relevé dans les couches supérieures
de l''atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds. Les
passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant
les dangers moins redoutables en haut qu''en bas, n''avaient pas hésité à
jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils
cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette ame de leur
appareil, qui les soutenait au-dessus de l''ab?me.
他们的目光没法透过吊篮下面的浓雾。阴云环抱着他们。他们分辨不清是白天还是黑夜
。当时他们悬浮在高空中,周围一片昏暗,既看不见地上的反光,也听不到地上的人声
,连海洋的澎湃声也传不到他们的耳朵里。只有当急骤下降的时候,他们才意识到会有
惨遭灭顶的危险。他们扔下了弹药、枪枝和粮食一些重负以后,便又升到四千五百英尺
高度的空中。飞行的人们一发觉下面是汪洋大海,就觉得上面的危险总比下面小些,因
此毫不犹豫地连他们最有用的东西都扔掉了,同时他们尽量想法不让气球漏掉一点氢气
,只有这种氢气,才是他们的命根子,才能把他们悬在海洋上。
La nuit se passa au milieu d''inquiétudes qui auraient été mortelles pour
des ames moins énergiques. Puis le jour reparut, et, avec le jour,
l''ouragan marqua une tendance à se modérer. Dès le début de cette journé
e du 24 mars, il y eut quelques sympt?mes d''apaisement. à l''aube, les
nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
En quelques heures, la trombe s''évasa et se rompit. Le vent, de l''état
d''ouragan, passa au "grand frais", c''est-à-dire que la vitesse de
translation des couches atmosphériques diminua de moitié. C''était encore
ce que les marins appellent "une brise à trois ris", mais l''amélioration
dans le trouble des éléments n''en fut pas moins considérable.
黑夜在惊险恐怖中过去了(如果是胆小的人,恐怕早已吓死了)。白昼又来临了。随着
白昼的来临,暴风也逐渐和缓下来。从3月24日那一天清晨起,暴风有了减弱的征象。黎
明时分,一片片的轻云向更高处升去。几小时的工夫,飓风已经变成了“强风”,这就
是说:大气流动的速度已经减弱了一半。这时虽然还是水手们所说的“紧帆风”,然而
风势毕竟减弱不少了。
Vers onze heures, la partie inférieure de l''air s''était sensiblement
nettoyée. L''atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit,
qui se sent même, après le passage des grands météores. Il ne semblait
pas que l''ouragan f?t allé plus loin dans l''ouest. Il paraissait s''être tu
é lui-même. Peut-être s''était-il écoulé en nappes électriques, après
la rupture de la trombe, ainsi qu''il arrive quelquefois aux typhons de l''océ
an Indien.
将近十一点钟的时候,下层的空气显得比较明朗了。大气已经发出象雷雨过后常有的那
种湿润的气息。暴风似乎不再向西刮了。风力已经显得有气无力了。它会不会象印度洋
上的台风那样,往往说停就停,一下子就烟消云散呢?
Mais, vers cette heure-là aussi, on e?t pu constater, de nouveau, que le
ballon s''abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inf
érieures de l''air. Il semblait même qu''il se dégonflait peu à peu, et
que son enveloppe s''allongeait en se distendant, passant de la forme sphériq
ue à la forme ovo?de. Vers midi, l''aérostat ne planait plus qu''à une
hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante
mille pieds cubes, et, grace à sa capacité, il avait évidemment pu se
maintenir longtemps dans l''air, soit qu''il e?t atteint de grandes
altitudes, soit qu''il se f?t déplacé suivant une direction horizontale.
可是,就在这时候,气球显然又在慢慢地下降了。看来它正在逐渐瘪下去,气囊愈伸愈
长,从球形变成了椭圆形。到了中午,气球离海面只有两千英尺了。气囊能容纳五万立
方英尺气体,正因为它有这么大容量,所以它才能在空中——或是向上升得很高,或是
保持平行方向移动——停留很长时间。
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui
alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu''ils avaient
conservés, tout, jusqu''aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches,
et l''un d''eux, s''étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les
cordes du filet, chercha à lier solidement l''appendice inférieur de l''aéro
stat. Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le
ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait ! Ils étaient
donc perdus !
乘客们感觉到自己有危险,把仅存的一些能够使吊篮下坠的物品:少量存粮,每一件东
西,甚至衣袋里的小刀都扔掉了。这时,有一个人爬到套住网索的圆环上,打算把气球
的下部系得更牢一些。
然而,乘客们心里都很明白,氢气已经不足了,气球不可能再维持在更高的空际。他们
只有死路一条了。
En effet, ce n''était ni un continent, ni même une ?le, qui s''étendait
au-dessous d''eux. L''espace n''offrait pas un seul point d''atterrissement,
pas une surface solide sur laquelle leur ancre p?t mordre.
C''était l''immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une
incomparable violence ! C''était l''Océan sans limites visibles, même pour
eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s''étendaient alors sur
un rayon de quarante milles ! C''était cette plaine liquide, battue sans
merci, fouettée par l''ouragan, qui devait leur appara?tre comme une
chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles e?t été jeté un vaste r
éseau de crêtes blanches ! Pas une terre en vue, pas un navire !
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour emp
êcher que l''aérostat ne v?nt s''engloutir au milieu des flots. Et c''était
évidemment à cette urgente opération que s''employaient les passagers de
la nacelle. Mais, malgré leurs efforts, le ballon s''abaissait toujours, en
même temps qu''il se dépla?ait avec une extrême vitesse, suivant la
direction du vent, c''est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
他们底下没有大陆,甚至连一个小岛也没有。只是一片汪洋,没有一处可以让他们着陆
、也没有任何地面可以让他们下锚。
辽阔的大海上,仍然翻腾着惊涛骇浪!这片汪洋大海,即使人们居高临下,视野扩大到
半径四十英里,也同样是一眼望不到边。这流动的平原在暴风无情的鞭挞下激起汹涌的
浪头,真好比万马奔腾,那一片白色鬃毛还在迎风飘拂哩!看不到一寸陆地,也看不到
一叶孤帆!
这时必须不借任何代价阻止气球再往下降,否则就有被波浪吞没的危险。乘客们在这紧
急关头显然是尽了最大的努力。但是,尽管他们努力,气球还是继续下坠,同时顺着东
北风以极大速度移动。
Situation terrible, que celle de ces infortunés ! Ils n''étaient évidemment
plus ma?tres de l''aérostat. Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
L''enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus. Le fluide s''échappait
sans qu''il f?t aucunement possible de le retenir. La descente s''accélérait
visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n''était pas
suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l''Océan.
这些不幸的人们所处的境况的确是惊险万分!他们已经不是气球的主人了。他们的一切
努力都没有用。气球的气囊愈来愈瘪。氢气不住地往外泄,没有任何办法可以堵塞。下
降的速度显然愈过愈快,午后一点钟,吊篮离洋面已经不到六百英尺了。
C''est que, en effet, il était impossible d''empêcher la fuite du gaz, qui
s''échappait librement par une déchirure de l''appareil. En allégeant la
nacelle de tous les objets qu''elle contenait, les passagers avaient pu
prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l''air. Mais l''inévi
table catastrophe ne pouvait qu''être retardée, et, si quelque terre ne se
montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitive
ment disparu dans les flots.
氢气从气囊的一条裂缝在外冲,要阻止它往外冲是不可能的了。吊篮里的东西都扔掉了
,重量轻了,因此,几个钟头以内,乘客们还可以在空中支持下去,不至于掉下来。但
这仅仅是苟延残喘而已,如果在天黑以前还找不到陆地,那么乘客、吊篮和气球肯定地
都要葬身海底了。
La seule manoeuvre qu''il y e?t à faire encore fut faite à ce moment. Les
passagers de l''aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui
savaient regarder la mort en face. On n''e?t pas entendu un seul murmure s''éc
happer de leurs lèvres. Ils étaient décidés à lutter jusqu''à la derniè
re seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n''était
qu''une sorte de caisse d''osier, impropre à flotter, et il n''y avait aucune
possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
这时候,他们拿出了最后的一着。他们显然都是勇敢无畏、头脑冷静的人。他们没有一
句怨言。他们尽量想办法延迟降落的时刻,他们决心要奋斗到最后一分钟。吊篮不过是
个柳条编的篮子,不能在水上漂浮,万一落到海里,决没有任何可能不沉下去。
A deux heures, l''aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus
des flots. En ce moment, une voix male - la voix d''un homme dont le coeur ét
ait inaccessible à la crainte – se fit entendre. à cette voix répondirent
des voix non moins énergiques.
"Tout est-il jeté ?
- Non ! Il y a encore dix mille francs d''or !"
Un sac pesant tomba aussit?t à la mer.
"Le ballon se relève-t-il ?
- Un peu, mais il ne tardera pas à retomber !
- Que reste-t-il à jeter au dehors ?
- Rien !
- Si !... La nacelle !
- Accrochons-nous au filet ! et à la mer la nacelle !"
两点钟的时候,气球离水面仅仅四百英尺了。这时候,突然听到一声洪亮的声音,从这
声音就知道这人一点也没想到恐惧。回答他的声音也同样显得坚强有力。“东西都扔了
吗?”“不,还有一万金法郎。”一个沉重的钱袋立刻落到海里。“气球上升了吗?”
“上升了一点儿,但是一会儿又会下降的。”“还有什么可扔的吗?”“没有了。”“
有!……吊蓝!”“让我们抓住网索,把吊篮扔到海里去吧!”
C''était, en effet, le seul et dernier moyen d''alléger l''aérostat. Les
cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l''aérostat,
après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Les cinq passagers s''étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle,
et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l''ab?me.
这的确是最后的唯一可以减轻气球重量的方法了。系着吊篮的绳索割断了,吊篮掉了下
去,于是,气球又上升了两千英尺。
这五位乘客爬上了气球网,紧紧攀住网眼,注视着下面的无底深渊。
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats. Il
suffit de jeter l''objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans
le sens vertical. L''appareil, flottant dans l''air, se comporte comme une
balance d''une justesse mathématique. On comprend donc que, lorsqu''il est dé
lesté d''un poids relativement considérable, son déplacement soit
important et brusque. C''est ce qui arriva dans cette occasion.
Mais, après s''être un instant équilibré dans les zones supérieures, l''a
érostat commen?a à redescendre. Le gaz fuyait par la déchirure, qu''il éta
it impossible de réparer.
大家知道气球对于重力的增减是最敏感的。即使扔下很轻的东西,也可以改变它的高度
。这种在空气中浮动的工具象一架极度精确的天平。不难想象,它只要减轻一点点负担
,马上就会急剧上升。这时的情形正是这样。
但是,没一会儿工夫,气球又开始下降了,气体从裂缝中向外跑,这裂缝现在要补也没
法补。
Les passagers avaient fait tout ce qu''ils pouvaient faire. Aucun moyen
humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n''avaient plus à compter que
sur l''aide de Dieu. à quatre heures, le ballon n''était plus qu''à cinq
cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un
chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son ma?tre
dans les mailles du filet.
"Top a vu quelque chose !" s''écria l''un des passagers. Puis, aussit?t, une
voix forte se fit entendre
"Terre ! terre !"
这些人尽了最大的努力。现在人力已经不能挽救他们,只好听天由命了。
在四点钟的时候,气球离海面只剩五百英尺了。
传来一声响亮的犬吠声。原来飞航员们还带着一只狗!它紧紧地靠着它的主人攀在网眼
上。
“托普瞧见什么了?”一个人大声说。接着马上有人喊道:
“陆地!陆地!”
Le ballon, que le vent ne cessait d''entra?ner vers le sud-ouest, avait,
depuis l''aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par
centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet,
d''appara?tre
premiere chapitre 凡尔纳《神秘岛》
第一章
CHAPITRE I
"Remontons-nous ?
- Non ! Au contraire ! Nous descendons !
- Pis que cela, monsieur Cyrus ! Nous tombons !
- Pour Dieu ! Jetez du lest !
- Voilà le dernier sac vidé !
- Le ballon se relève-t-il ?
- Non !
- J''entends comme un clapotement de vagues !
- La mer est sous la nacelle !
- Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous !"
Alors une voix puissante déchira l''air, et ces mots retentirent :"Dehors
tout ce qui pèse !... tout ! et à la grace de Dieu !"
“我们又在上升了吗?”
“不,正相反!我们在下降!”
“比那还要糟,史密斯先生!我们正在往下掉!”
“天哪!快把压仓物扔出去吧!”“瞧!这最后的一袋都空了!”
“气球上升了吗?”
“没有!”
“我好象听到波浪冲击的声音!”
“吊篮下面就是海!”
“离我们至多不过五百英尺了!”
“把所有占分量的东西都扔氯ィ 械亩鳎 ?
Telles sont les paroles qui éclataient en l''air, au-dessus de ce vaste dése
rt d''eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23
mars 1865.
Personne n''a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se
décha?na au milieu de l''équinoxe de cette année, et pendant lequel le
baromètre tomba à sept cent dix millimètres. Ce fut un ouragan, sans
intermittence, qui dura du 18 au 26 mars. Les ravages qu''il produisit
furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de
dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l''équateur, depuis
le trente-cinquième parallèle nord jusqu''au quarantième parallèle sud !
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des
montagnes d''eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à
la c?te, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur
passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties
en mer tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés aprè
s lui par ce formidable ouragan. Il dépassait en désastres ceux qui ravagè
rent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l''un le 25 octobre
1810, l''autre le 26 juillet 1825.
这就是1865年3月23日下午四点钟从辽阔的太平洋上空传来的喊声。
那年春分前后,那场从东北方吹来的骇人暴风是令人难忘的。从3月18日到26日,大风暴
片刻不停地怒吼着。它从北纬35度斜穿赤道,直到南纬40度,掠过了一千八百英里的地
带,给美洲、欧洲和亚洲造成了严重的灾害。城市被吹毁;树木被连根拨起;排山倒海
似的巨浪冲毁了堤岸,仅仅根据已经发表的数字,一直抛上陆地的船就有几百只;有些
龙卷风经过的地方,整个都变成了平地;好几千人在陆上和海里丧了命;这就是当时疯
狂肆虐的暴风过去以后所留下的罪证。1810年10月25日哈瓦那和1825年7月26日瓜德罗普
的灾情固然可怕,但是也比不上这一次。
Or, au moment même où tant de catastrophes s''accomplissaient sur terre et
sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés
.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d''une trombe, et pris
dans le mouvement giratoire de la colonne d''air, parcourait l''espace avec
une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l''heure, en tournant sur lui-même,
comme s''il e?t été saisi par quelque maelstrom aérien.
Au-dessous de l''appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle,
qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses
vapeurs, mêlées d''eau pulvérisée, qui tra?naient jusqu''à la surface de
l''Océan.
就在这陆地和海洋上惨遭浩劫的时候,激荡的高空中也演出了同样惊心动魄的悲剧。
一只轻气球,象被龙卷风带到水柱顶上的皮球一样,卷进了一股气流的旋涡中,它以每
小时九十英里的速度掠过太空,仿佛被什么空中旋涡抓住了似的,不停地转着。
气球的下边系着一只吊篮,里面坐着五个人,由于浓雾和水汽弥漫在整个的洋面上,人
们很难看得清楚。
D''où venait cet aérostat, véritable jouet de l''effroyable tempête ? De
quel point du monde s''était-il élancé ? Il n''avait évidemment pas pu
partir pendant l''ouragan. Or, l''ouragan durait depuis cinq jours déjà, et
ses premiers sympt?mes s''étaient manifestés le 18. On e?t donc été fondé
à croire que ce ballon venait de très-loin, car il n''avait pas d?
franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures ?
也许有人会问,这个气球——暴风的玩具是从哪儿来的?它是从地球的哪个角落升起的
?当然,它是不会在刮暴风的时候起飞的。但是,暴风已经刮了五天,并且在18日那天
就已经有了要起风暴的征兆。毫无疑问,这个气球是从极远的地方飞来的,因为大风一
昼夜至少要把它带走两千英里。
En tout cas, les passagers n''avaient pu avoir à leur disposition aucun
moyen d''estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de
repère leur manquait. Il devait même se produire ce fait curieux,
qu''emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient
pas. Ils se dépla?aient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir
de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
这些迷失方向的乘客,横竖也没法计算他们起航以来经历了多少路程。奇怪的是,他们
虽然在这怒吼的暴风中飘荡,却还是平安无事。他们被风抛来抛去,吹得团团乱转,却
丝毫不觉得自己在滚动,也不觉得怎样颠簸。
Leurs yeux ne pouvaient percer l''épais brouillard qui s''amoncelait sous la
nacelle. Autour d''eux, tout était brume. Telle était même l''opacité des
nuages, qu''ils n''auraient pu dire s''il faisait jour ou nuit. Aucun reflet
de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l''Océan
n''avaient d? parvenir jusqu''à eux dans cette immensité obscure, tant
qu''ils s''étaient tenus dans les hautes zones. Leur rapide descente avait
seule pu leur donner connaissance des dangers qu''ils couraient au-dessus
des flots. Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que
munitions, armes, provisions, s''était relevé dans les couches supérieures
de l''atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds. Les
passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant
les dangers moins redoutables en haut qu''en bas, n''avaient pas hésité à
jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils
cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette ame de leur
appareil, qui les soutenait au-dessus de l''ab?me.
他们的目光没法透过吊篮下面的浓雾。阴云环抱着他们。他们分辨不清是白天还是黑夜
。当时他们悬浮在高空中,周围一片昏暗,既看不见地上的反光,也听不到地上的人声
,连海洋的澎湃声也传不到他们的耳朵里。只有当急骤下降的时候,他们才意识到会有
惨遭灭顶的危险。他们扔下了弹药、枪枝和粮食一些重负以后,便又升到四千五百英尺
高度的空中。飞行的人们一发觉下面是汪洋大海,就觉得上面的危险总比下面小些,因
此毫不犹豫地连他们最有用的东西都扔掉了,同时他们尽量想法不让气球漏掉一点氢气
,只有这种氢气,才是他们的命根子,才能把他们悬在海洋上。
La nuit se passa au milieu d''inquiétudes qui auraient été mortelles pour
des ames moins énergiques. Puis le jour reparut, et, avec le jour,
l''ouragan marqua une tendance à se modérer. Dès le début de cette journé
e du 24 mars, il y eut quelques sympt?mes d''apaisement. à l''aube, les
nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
En quelques heures, la trombe s''évasa et se rompit. Le vent, de l''état
d''ouragan, passa au "grand frais", c''est-à-dire que la vitesse de
translation des couches atmosphériques diminua de moitié. C''était encore
ce que les marins appellent "une brise à trois ris", mais l''amélioration
dans le trouble des éléments n''en fut pas moins considérable.
黑夜在惊险恐怖中过去了(如果是胆小的人,恐怕早已吓死了)。白昼又来临了。随着
白昼的来临,暴风也逐渐和缓下来。从3月24日那一天清晨起,暴风有了减弱的征象。黎
明时分,一片片的轻云向更高处升去。几小时的工夫,飓风已经变成了“强风”,这就
是说:大气流动的速度已经减弱了一半。这时虽然还是水手们所说的“紧帆风”,然而
风势毕竟减弱不少了。
Vers onze heures, la partie inférieure de l''air s''était sensiblement
nettoyée. L''atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit,
qui se sent même, après le passage des grands météores. Il ne semblait
pas que l''ouragan f?t allé plus loin dans l''ouest. Il paraissait s''être tu
é lui-même. Peut-être s''était-il écoulé en nappes électriques, après
la rupture de la trombe, ainsi qu''il arrive quelquefois aux typhons de l''océ
an Indien.
将近十一点钟的时候,下层的空气显得比较明朗了。大气已经发出象雷雨过后常有的那
种湿润的气息。暴风似乎不再向西刮了。风力已经显得有气无力了。它会不会象印度洋
上的台风那样,往往说停就停,一下子就烟消云散呢?
Mais, vers cette heure-là aussi, on e?t pu constater, de nouveau, que le
ballon s''abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inf
érieures de l''air. Il semblait même qu''il se dégonflait peu à peu, et
que son enveloppe s''allongeait en se distendant, passant de la forme sphériq
ue à la forme ovo?de. Vers midi, l''aérostat ne planait plus qu''à une
hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante
mille pieds cubes, et, grace à sa capacité, il avait évidemment pu se
maintenir longtemps dans l''air, soit qu''il e?t atteint de grandes
altitudes, soit qu''il se f?t déplacé suivant une direction horizontale.
可是,就在这时候,气球显然又在慢慢地下降了。看来它正在逐渐瘪下去,气囊愈伸愈
长,从球形变成了椭圆形。到了中午,气球离海面只有两千英尺了。气囊能容纳五万立
方英尺气体,正因为它有这么大容量,所以它才能在空中——或是向上升得很高,或是
保持平行方向移动——停留很长时间。
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui
alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu''ils avaient
conservés, tout, jusqu''aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches,
et l''un d''eux, s''étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les
cordes du filet, chercha à lier solidement l''appendice inférieur de l''aéro
stat. Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le
ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait ! Ils étaient
donc perdus !
乘客们感觉到自己有危险,把仅存的一些能够使吊篮下坠的物品:少量存粮,每一件东
西,甚至衣袋里的小刀都扔掉了。这时,有一个人爬到套住网索的圆环上,打算把气球
的下部系得更牢一些。
然而,乘客们心里都很明白,氢气已经不足了,气球不可能再维持在更高的空际。他们
只有死路一条了。
En effet, ce n''était ni un continent, ni même une ?le, qui s''étendait
au-dessous d''eux. L''espace n''offrait pas un seul point d''atterrissement,
pas une surface solide sur laquelle leur ancre p?t mordre.
C''était l''immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une
incomparable violence ! C''était l''Océan sans limites visibles, même pour
eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s''étendaient alors sur
un rayon de quarante milles ! C''était cette plaine liquide, battue sans
merci, fouettée par l''ouragan, qui devait leur appara?tre comme une
chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles e?t été jeté un vaste r
éseau de crêtes blanches ! Pas une terre en vue, pas un navire !
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour emp
êcher que l''aérostat ne v?nt s''engloutir au milieu des flots. Et c''était
évidemment à cette urgente opération que s''employaient les passagers de
la nacelle. Mais, malgré leurs efforts, le ballon s''abaissait toujours, en
même temps qu''il se dépla?ait avec une extrême vitesse, suivant la
direction du vent, c''est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
他们底下没有大陆,甚至连一个小岛也没有。只是一片汪洋,没有一处可以让他们着陆
、也没有任何地面可以让他们下锚。
辽阔的大海上,仍然翻腾着惊涛骇浪!这片汪洋大海,即使人们居高临下,视野扩大到
半径四十英里,也同样是一眼望不到边。这流动的平原在暴风无情的鞭挞下激起汹涌的
浪头,真好比万马奔腾,那一片白色鬃毛还在迎风飘拂哩!看不到一寸陆地,也看不到
一叶孤帆!
这时必须不借任何代价阻止气球再往下降,否则就有被波浪吞没的危险。乘客们在这紧
急关头显然是尽了最大的努力。但是,尽管他们努力,气球还是继续下坠,同时顺着东
北风以极大速度移动。
Situation terrible, que celle de ces infortunés ! Ils n''étaient évidemment
plus ma?tres de l''aérostat. Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
L''enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus. Le fluide s''échappait
sans qu''il f?t aucunement possible de le retenir. La descente s''accélérait
visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n''était pas
suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l''Océan.
这些不幸的人们所处的境况的确是惊险万分!他们已经不是气球的主人了。他们的一切
努力都没有用。气球的气囊愈来愈瘪。氢气不住地往外泄,没有任何办法可以堵塞。下
降的速度显然愈过愈快,午后一点钟,吊篮离洋面已经不到六百英尺了。
C''est que, en effet, il était impossible d''empêcher la fuite du gaz, qui
s''échappait librement par une déchirure de l''appareil. En allégeant la
nacelle de tous les objets qu''elle contenait, les passagers avaient pu
prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l''air. Mais l''inévi
table catastrophe ne pouvait qu''être retardée, et, si quelque terre ne se
montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitive
ment disparu dans les flots.
氢气从气囊的一条裂缝在外冲,要阻止它往外冲是不可能的了。吊篮里的东西都扔掉了
,重量轻了,因此,几个钟头以内,乘客们还可以在空中支持下去,不至于掉下来。但
这仅仅是苟延残喘而已,如果在天黑以前还找不到陆地,那么乘客、吊篮和气球肯定地
都要葬身海底了。
La seule manoeuvre qu''il y e?t à faire encore fut faite à ce moment. Les
passagers de l''aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui
savaient regarder la mort en face. On n''e?t pas entendu un seul murmure s''éc
happer de leurs lèvres. Ils étaient décidés à lutter jusqu''à la derniè
re seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n''était
qu''une sorte de caisse d''osier, impropre à flotter, et il n''y avait aucune
possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
这时候,他们拿出了最后的一着。他们显然都是勇敢无畏、头脑冷静的人。他们没有一
句怨言。他们尽量想办法延迟降落的时刻,他们决心要奋斗到最后一分钟。吊篮不过是
个柳条编的篮子,不能在水上漂浮,万一落到海里,决没有任何可能不沉下去。
A deux heures, l''aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus
des flots. En ce moment, une voix male - la voix d''un homme dont le coeur ét
ait inaccessible à la crainte – se fit entendre. à cette voix répondirent
des voix non moins énergiques.
"Tout est-il jeté ?
- Non ! Il y a encore dix mille francs d''or !"
Un sac pesant tomba aussit?t à la mer.
"Le ballon se relève-t-il ?
- Un peu, mais il ne tardera pas à retomber !
- Que reste-t-il à jeter au dehors ?
- Rien !
- Si !... La nacelle !
- Accrochons-nous au filet ! et à la mer la nacelle !"
两点钟的时候,气球离水面仅仅四百英尺了。这时候,突然听到一声洪亮的声音,从这
声音就知道这人一点也没想到恐惧。回答他的声音也同样显得坚强有力。“东西都扔了
吗?”“不,还有一万金法郎。”一个沉重的钱袋立刻落到海里。“气球上升了吗?”
“上升了一点儿,但是一会儿又会下降的。”“还有什么可扔的吗?”“没有了。”“
有!……吊蓝!”“让我们抓住网索,把吊篮扔到海里去吧!”
C''était, en effet, le seul et dernier moyen d''alléger l''aérostat. Les
cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l''aérostat,
après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Les cinq passagers s''étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle,
et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l''ab?me.
这的确是最后的唯一可以减轻气球重量的方法了。系着吊篮的绳索割断了,吊篮掉了下
去,于是,气球又上升了两千英尺。
这五位乘客爬上了气球网,紧紧攀住网眼,注视着下面的无底深渊。
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats. Il
suffit de jeter l''objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans
le sens vertical. L''appareil, flottant dans l''air, se comporte comme une
balance d''une justesse mathématique. On comprend donc que, lorsqu''il est dé
lesté d''un poids relativement considérable, son déplacement soit
important et brusque. C''est ce qui arriva dans cette occasion.
Mais, après s''être un instant équilibré dans les zones supérieures, l''a
érostat commen?a à redescendre. Le gaz fuyait par la déchirure, qu''il éta
it impossible de réparer.
大家知道气球对于重力的增减是最敏感的。即使扔下很轻的东西,也可以改变它的高度
。这种在空气中浮动的工具象一架极度精确的天平。不难想象,它只要减轻一点点负担
,马上就会急剧上升。这时的情形正是这样。
但是,没一会儿工夫,气球又开始下降了,气体从裂缝中向外跑,这裂缝现在要补也没
法补。
Les passagers avaient fait tout ce qu''ils pouvaient faire. Aucun moyen
humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n''avaient plus à compter que
sur l''aide de Dieu. à quatre heures, le ballon n''était plus qu''à cinq
cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un
chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son ma?tre
dans les mailles du filet.
"Top a vu quelque chose !" s''écria l''un des passagers. Puis, aussit?t, une
voix forte se fit entendre
"Terre ! terre !"
这些人尽了最大的努力。现在人力已经不能挽救他们,只好听天由命了。
在四点钟的时候,气球离海面只剩五百英尺了。
传来一声响亮的犬吠声。原来飞航员们还带着一只狗!它紧紧地靠着它的主人攀在网眼
上。
“托普瞧见什么了?”一个人大声说。接着马上有人喊道:
“陆地!陆地!”
Le ballon, que le vent ne cessait d''entra?ner vers le sud-ouest, avait,
depuis l''aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par
centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet,
d''appara?tre
2015/6/12 16:08:32