德语俗语5
浏览量:1411 回帖数:2
1楼
Flittchen, Schlampe, MiststückEin Flittchen ist eine Tussi, die mit jedem in
die Kiste hüpftEine Schlampe ist eine Tussi, die mit jedem ins Bett geht, au&
szlig;er dir selbstEin Miststück ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste h
üpft außer dir, aber dir davon erzählt.
Flittchen是指轻浮的少女,她可以和任何人睡觉。Schlampe是指荡妇,她除了不跟你本人
上床以外,可以和任何人睡觉。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你
以外),但会把这些讲给你听。
Milchmädchenrechnung(失算)Das Rechnung von der man hier spricht wird zu
m ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.D
as "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. E
ines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milc
h auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mi
t dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeb
en könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man so
gar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne
ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.
Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern d
as jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.
Milchmädchenrechnung 在此涉及的“算计”出自Jean de la Fontaine的寓言《女
佣Perette》。Perette生活于17世纪,是农村的一个女佣。一天早晨,她从家里的农庄
到临近的城里去赶集,为了在那里的市场上卖掉一锅牛奶。这时候她开始幻想,用那些卖
Flittchen, Schlampe, MiststückEin Flittchen ist eine Tussi, die mit jedem in
die Kiste hüpftEine Schlampe ist eine Tussi, die mit jedem ins Bett geht, au&
szlig;er dir selbstEin Miststück ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste h
üpft außer dir, aber dir davon erzählt.
Flittchen是指轻浮的少女,她可以和任何人睡觉。Schlampe是指荡妇,她除了不跟你本人
上床以外,可以和任何人睡觉。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你
以外),但会把这些讲给你听。
Milchmädchenrechnung(失算)Das Rechnung von der man hier spricht wird zu
m ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.D
as "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. E
ines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milc
h auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mi
t dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeb
en könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man so
gar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne
ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.
Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern d
as jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.
Milchmädchenrechnung 在此涉及的“算计”出自Jean de la Fontaine的寓言《女
佣Perette》。Perette生活于17世纪,是农村的一个女佣。一天早晨,她从家里的农庄
到临近的城里去赶集,为了在那里的市场上卖掉一锅牛奶。这时候她开始幻想,用那些卖
签名档
前面
2015/7/26 4:39:34
3楼
念原来并不指创造性的筹划,而是指预先的计划因为遭了倒霉的事情而突然产生的变故。
auserkoren([形]选中的)Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir e
twas Neues auser....? Wie heißt'n das jetzt?Die Präsensform von erk
oren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deut
schen Sprache.
“我选中了某物”,“现在我将为自己选新的东西”……这是什么意思呢?“erkoren”一
词的原形是"erkiesen"。人们不得不承认,这已不是时新的德语词了。
Altweibersommer(晴和的秋日,小阳春)Die Schönwetterperiode zwischen Sept
ember und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen F
äden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am
Spinnrad sitzenden alten Weiber.
9月和10月之间的天气很好,有健壮的蜘蛛迎着秋风,将自己挂在美丽的蛛丝上。这令
人们想起了安坐在织机旁老妇人们。
Rotwelsch(黑话)Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und
Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zi
geunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.
黑话是德语语言区流浪汉和流氓中的一种秘密语言。它包含着出自依地语和吉卜赛语中的
因素。在所有的黑话和方言中,差距悬殊。
Den Löffel abgeben(撒手西去)Kommt daher, dass Löffel früher nicht
im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jü
ngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel ab
gegeben.
它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的时候,就把自己的勺子留给下一代。所以以“交
出勺子”来代表老人去世。
Muckefuck([口]麦芽咖啡,咖啡代用品)
Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine
Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" =
falscher Kaffee ab.
这与苍蝇的交配毫无关联,而是一种麦芽咖啡的名称。这个概念是由法语的"moccafaux"(
假咖啡)引申而来。
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我对此事一无所知。)Ausspruch
eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl
durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, de
r einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich erm&ou
ml;glicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Gene
ralfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde
in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.
有一位学法律的大学生,名叫Victor Hase。他在1854年被判对为一位在斗欧中杀人的
同学逃亡法国创造条件一事(可能是通过有目的的丢失学生证来帮该同学)负责,当时他
对大学法庭说:"Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich wei&sz
lig; von nichts."(我对此事一无所知。)这句话很快就传开了,成为习语。
auserkoren([形]选中的)Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir e
twas Neues auser....? Wie heißt'n das jetzt?Die Präsensform von erk
oren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deut
schen Sprache.
“我选中了某物”,“现在我将为自己选新的东西”……这是什么意思呢?“erkoren”一
词的原形是"erkiesen"。人们不得不承认,这已不是时新的德语词了。
Altweibersommer(晴和的秋日,小阳春)Die Schönwetterperiode zwischen Sept
ember und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen F
äden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am
Spinnrad sitzenden alten Weiber.
9月和10月之间的天气很好,有健壮的蜘蛛迎着秋风,将自己挂在美丽的蛛丝上。这令
人们想起了安坐在织机旁老妇人们。
Rotwelsch(黑话)Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und
Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zi
geunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.
黑话是德语语言区流浪汉和流氓中的一种秘密语言。它包含着出自依地语和吉卜赛语中的
因素。在所有的黑话和方言中,差距悬殊。
Den Löffel abgeben(撒手西去)Kommt daher, dass Löffel früher nicht
im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jü
ngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel ab
gegeben.
它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的时候,就把自己的勺子留给下一代。所以以“交
出勺子”来代表老人去世。
Muckefuck([口]麦芽咖啡,咖啡代用品)
Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine
Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" =
falscher Kaffee ab.
这与苍蝇的交配毫无关联,而是一种麦芽咖啡的名称。这个概念是由法语的"moccafaux"(
假咖啡)引申而来。
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我对此事一无所知。)Ausspruch
eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl
durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, de
r einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich erm&ou
ml;glicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Gene
ralfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde
in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.
有一位学法律的大学生,名叫Victor Hase。他在1854年被判对为一位在斗欧中杀人的
同学逃亡法国创造条件一事(可能是通过有目的的丢失学生证来帮该同学)负责,当时他
对大学法庭说:"Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich wei&sz
lig; von nichts."(我对此事一无所知。)这句话很快就传开了,成为习语。
2015/7/26 11:14:33