涉外旅游翻译中地名的汉译德处理

楼主

doforfuture [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:96 积分349
1楼


0.引言
随着我国旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国
的主要目的之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,
对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联
人员业务函电中都经常需要用到。翻译陪同需要告诉客人“此为何地”及 “此乃何物”,
而外联人员也需要向客户介绍清楚旅游线路的安排。本文中所指的地名,主要包括全国各
地的各级行政区划的名称以及各个景点的名称。本文重点讨论汉语地名的德语译名,分析
各种翻译方法及其应用。

1. 翻译的方法与地名翻译
翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号
转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所
理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信达
雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此
,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。
根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下例举常
用的几种翻译类型:
语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。跟据音译的规则以译语的书写记录方法来
记录原语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如
将法语单词 bureau 译成德语的 Büro。在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如
咖啡、沙发、坦克等。
字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系
统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。其实,这样的字型翻译就
是译语使用源自于原语的借词的过程。例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Com
puter。汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。(当
前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字
。但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。)

以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符
号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。
与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文
的等值性,故通常称为意译。主要有以下几种类型:
逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意
译。
直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。其等值
性可位于单词和词组的层次上。
语义翻译:是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应
用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境
关系,以期达到在篇章层次上的等值。
以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:
英语原文:It’s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。)
德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)
Es regnet Katzen und Hunden. (直译)
Es regnet in Strömen. (语义翻译) 

从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都
采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于
此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。一般说来,
在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为
主。这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通
用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些词。譬如
法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全
一致的。有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做少许改动,通常这样的改动是以符合
译语的正字法规则为目的的。例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不
误的办法,但到了法语中则须写成Londres。不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语
言中也是可以这样借用的。例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都
可以直接借用。前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母
(书写)系统和相似的读音规则。作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要
灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。

2.我国行政区划的翻译
我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采
用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻
译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而
非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法
。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名
称都可以采用拼音法来翻译。举例如下:
上海 Shanghai 苏州 Suzhou
浙江 Zhejiang 松江 Songjiang
在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政
区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:
省 Provinz (直辖)市 (regierungsunmittelbare)Stadt
自治区 autonome Region 县 Kreis
例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai
苏州市 die Stadt Suzhou
浙江市 die Provinz Zhejiang
松江县 der Kreis Songjiang
另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一
些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,
以便同山西Shanxi相区别。
这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确的
译名。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于
他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范
统一,是行政区划较理想的译法。

有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语
的读音为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。主要有下列几种
情况:
1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致
于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:
厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong
还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名
之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(
Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称
澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,
即天妃,传说中保佑航海的女神。
2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书
写习惯来拼写译名。例如:
北京 Peking 南京 Nanking
青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking
这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相
对应的固定形式。例如:
2016/1/21 10:32:10

大宝黎 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:129 积分454
2楼
-zh
2016/1/21 14:07:35

汉克骑士 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:104 积分344
3楼
-ong
签名档

没钱了,淘个二手自行车

2016/1/21 18:21:41

harry804 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:120 积分431
4楼
gui-
2016/1/21 21:05:53

zhfang101 [离线]

1★☆☆☆☆

发帖数:120 积分424
5楼
3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的
原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也
是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中
为意译的译名)
拉萨 Lhasa (Stätte der Götte)
呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)
乌鲁木齐 Urumqi (Schönes Weideland)
以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译
法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在实践中,特别是在口语交际中显得比
拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。

有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,
再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,
并不完全代表地名的来意或词源。例如:
北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer
西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier

综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的
场合,而且这也应该成为统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案
,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。
但在旅游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际
为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上
的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能
妥善解决这个问题。实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当的译法。总的说来,
拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流
传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中
听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,
此外少数民族地区的地名也是如此。但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我
们应坚决予以□□,例如:西方殖民者曾强占宝岛□□,并称之为Formosa(福摩萨)。我
们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识地 
展艘幌碌掠锏南肮撸┤绲纳蚰7碌掠锏挠锏鞯取U獠皇乔ň停俏私患实
姆奖恪 .

3. 景点名称的翻译
同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译
或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识
的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译
名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。
有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功
夫。

汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称(
Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和
城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种
类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用
中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称(
G)则一般采用意译中的直译。这样的“E+G”译法主要有下列三种形式:

1)E拼音+G直译
豫园 Yu-Garten 龙华塔 Longhua-Pagode
漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster

2)E拼音+G拼音+G直译
太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg 

3)E直译+G直译
玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel
钟楼 Glockenturm 碑林 Stelenwald

这种“E+G”结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种
类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专有名称(E)对应的是限定词
(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即
使是在音译外来词时,也经常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为
和,但译成汉语时,要按其属性加上“车”和“酒”这样的种类名称。景点名称中的种类
名称部分,因为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意
译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:
1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebäude,如钟楼(
Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich-Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taiba
i-Pavillon)。
2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin
-Kloster),也可以译成Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-
Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、
地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,
除了那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊
斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。
3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。
4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),
仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Hügel,如香山(Duften
der Berg)。
7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)。

“E+G”结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特
的意义或文化背景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点
勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫
园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,“豫”在此通“愉”,为
“愉悦老亲”之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在德语译词中表
达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时
还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。)但有一些可以顾名思义的名
称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。这样可以让外宾多少了
解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。
需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达
出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成 Duftender Berg,但
从字面上讲只是“香的山”,或是“有香味的山”。而实际上,该山原称香炉山(因山上
有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。

有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以
采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:
1)其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一
些人文景观的译名中。例如:
拙政园 Garten des bescheidenen Beamten
沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen
卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte
这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,
仍应以会意法翻译为主。
2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是
出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:
故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)
十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 
长城 Große Mauer (参考了英语的Great Wall)
颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)
芦沟桥 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)


少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用
拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译
(视汉语名称而定)。例如:
大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel
布达拉宫 Potala-Palast 
罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)
哲蚌寺 Kloster Drepung
掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。

在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适
当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文化背景。通
常可按如下程序进行选择:
1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)
2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法
3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)
4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)
5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)

4. 德语译名与其它语种译名的比较
以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各
样的差别,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。
2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Pe
king(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰
好为同型,如Tempel。
4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应
的英语译名中常以 of +名词的形式出现。
5.小结
通过以上对地名的翻译方法的研究,可以得出以下结论:
1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又
各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切
,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考
虑能相互兼顾。
2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采
用汉语拼音的直译法,另外在旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的 Peking, Hon
gkong 等。
3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以
意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译三种形式。(见上文举例)

4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应
坚决废止。如Formosa。
5)在旅游翻译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可
在译名中反映,例如拙政园,译成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点
该景点的文化背景,若译成 Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,
香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方法,解
释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要
的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。

6. 参考书目
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.口译理论实践与教学 旅游教育出版社 1990年

〖英〗 CATFORD,J.C.翻译的语言学理论 旅游教育出版社 1991年
陈 原:社会语言学 学林出版社 1983年
(集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社 1983年
钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社 1989年
王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社 1990年
刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社 1991年
黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365 国际文化出版公司 1992年
傅仲选实用翻译美学 上海外语教育出版社 1993年
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994
Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 199
2016/1/22 1:41:56
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主